"It's fun to sing at Karaoke."
The の in のは is a nominalizer; it turns the verb (or verb phrase) before it into a noun (or noun phrase). うたう means the verb "sing"; うたうの turns it into "singing" or "to sing".
This is the kind of explanation I wish I didn't have to come to the comments for. Thanks.
Is this the usual way to refer to singing "at" karaoke? It sounds a bit awkward.
Not sure if you are talking about the English or Japanese sentence, however both look perfect to me. (Except for the incorrect use of capitalisation in the word karaoke — unless it's actually a place named "Karaoke".) ^^
I was kind of talking about both. Thanks for clarifying. It just sounded weird to me.
I would not say "sing at Karaoke", but "sing Karaoke" or "sing at Karaoke-night". Maybe they omit night as per the latter and think that is enough, the borrowed words tends to be used differently depending on region. Thanks for a great explanation on Japanese use of the word sing above!
I have never heard "at karaoke" in English before, and I've never heard カラオケで in Japanese either. But I'm sure both are fine. You could also say カラオケを歌う(うたう) - to sing karaoke, or カラオケをする/やる - to "do" karaoke.
Indicating a place where you can sing karaoke. In Japan they have "karaoke boxes" - I have never been myself, but I have heard friends talking about them. My guess from what friends have said is that they're small private rooms where you can sing karaoke and record yourself and your friends.