"Ich werde lediglich laufen."

Übersetzung:Sólo voy a caminar.

Vor 1 Jahr

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/RedAngel666

Hallo Rosi, ich gebe dir prinzipiell Recht. In den Wörterbüchern wird "caminar" mit "gehen" oder "wandern" übersetzt. "andar" und "correr" hingegen mit "laufen. Eventuell haben die Macher hier die eher umgangssprachliche Verwendung von Laufen herangezogen. "Ich laufe noch schnell in den Keller, um Getränke zu holen" o. ä. Aber ich denke, man sollte es ändern.

Grüße Angel

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tink629986
Tink629986
  • 25
  • 21
  • 14
  • 11
  • 5
  • 90

Tja, die Benutzung von "laufen" für "gehen" scheint mir was Regionales zu sein.

Obwohl der Duden sie als Synonyme sieht ist es für mich doch eher so, dass ich "laufen" und "rennen" gleichsetze.

"Andar", soweit ich das verstehe, bezieht sich auf gehen, aber auch auf andere Formen der Fortbewegung, zB "andar a caballo". "correr" ist ausschließlich dem "rennen" (fast hätte ich "laufen" geschrieben ;D) vorbehalten.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WaldemarNe17

Ich werde laufen ist Futuro Solo voy a caminar ist Presente, oder???

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/zeozeos

"Ich werde lediglich laufen." = Solo voy a caminar = voy a caminar solamente aber Voy a caminar soló = ich werde alleine laufen stimmt das oder kann auch das "Ich werde lediglich laufen" heissen ?

Vor 9 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.