Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"If it ain't broke, don't fix it."

Traduction :On ne change pas une équipe qui gagne.

il y a 4 ans

65 commentaires


https://www.duolingo.com/ginettecei

C'est une phrase que je n'avais jamais vue et je ne pouvais pas deviner la traduction

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Priscillia_PM

c'est pareil de mon coté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pirate_John

Le mot "ain't" est très informel. Il veut dire "is not." Alors, "If it is not broke, do not fix it."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SmashCookie
SmashCookie
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3

4 november 2017 and "is not" isn't working, though it was with an audio excercise

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/DIFAbdou
DIFAbdou
  • 14
  • 13
  • 10
  • 4
  • 2

Normalement on dit: broken

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/KarineW1

Moi non plus

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

C'est normal, les "idioms", ce sont des expressions propre à une langue :D Ici, c'est une expression française traduite par un équivalent anglais ;-) En espérant vous aider ... Bonne continuation !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/superfrog11

Oui mais par exemple, "Cette voiture coûte un bras et une jambe", les français aussi l'avons

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DX5IJ3pI
DX5IJ3pI
  • 20
  • 17
  • 14
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 376

on entend assez souvent aujourd'hui "ça coûte un bras" mais il n'est pas question de jambe et c'est, en fait, une expression récente importée. Traditionnellement, en Français l'expression idiomatique est :"ça coûte les yeux de la tête"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Ariane976592

Non en français l expression est "cette voiture coûte un bras" ça s arrête là.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/zach66285

moi aussi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nada123465

Ça existe? hahaha Moi non plus!!....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 113

"Le mieux est l'ennemi du bien" a été également accepté.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pirate_John

Il ne devrait pas être accepté... En anglais, on dirait, "don't let perfect be the enemy of the good."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ag3n7_z3r0
ag3n7_z3r0
  • 17
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

L'anglais en cette phrase n'est pas propre (ain't et broke), mais on dit cet idiom de cet manière ... j'avais le problème de ne jamais avoir vu le français avant, parce que je suis une américaine.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Même si je sais que la traduction que Duo m'a proposé est fausse , en pointant le curseur sur "fix" il m'a écrit : "Monter une baraque à quelqu'un avec quelqu'un" . Une aide s'il vous plait ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Taratato

Pour moi se serait plus "réparer"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/S0S_90
S0S_90
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 13

La traduction anglaise me semble tres etrange. Il y a une idiome qui dit "Never change a winning team". Cela semble une traduction meilleure.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pirate_John

Alors, "if it ain't broke, don't fix it" est plus fréquent en anglais.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

accepté juin 2016

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Même si je sais que la traduction que Duo m'a proposé est fausse , en pointant le curseur sur "fix" il m'a écrit : "Monter une baraque à quelqu'un avec quelqu'un" . Une aide s'il vous plait ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/paulo604424

vous avez bien raison

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Assia3908

Le verbe briser.devrait être admis comme synonyme de casser.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/beeapy

Il faut dire ça à l'Academie, à mon avis ;

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DboMonpays

On est ici pour apprendre ! La prochaine fois, au moins, vous saurez y répondre. Et si, cette expression existe bel et bien en français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pierrette797701

C'est bien vrai ,on est ici pour apprendre. Practice makes perfect.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AlaynPlante

Au Qc. L'expression est : On ne brise pas une équipe gagnante

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ZerguitAms

ça veut dire quoi "if it ain't"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/henry699691

C'est l'équivalent de "If it isn't" ou en français "Si ce n'est pas". "ain't" est de l'argot (slang) utilisé pour dire "is not" ou "have not".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Ne pourrait-on pas traduire par : " Inutile de recoller ce qui n'est pas cassé" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/M.parlange

Je ne comprennais rien, alors j'ai pris les verbes "Broke and fix". , et j'ai fait une phrase qui me semblait assez logique. "Si ce n'est pas cassé, ne le répare pas". Et voilà que ça a marché!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marloezzz
Marloezzz
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 7
  • 3
  • 2
  • 95

Un des traductions de 'broke' proposé par Duolingo est 'faire une pause' (take a break) ....je pense que c'est pas correct. On ne met pas un nom au passé.

(Excuse my French ;) )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/cirediallo

dans un autre sens break peut prendre le sens de faire une pause ou même arrêter (anglais technique)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Melo34750

Et si on traduit du mot à mot sa donne quoi? Je comprend vraiment pas le sens de cette expression...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 113

Le sens littéral pourrait être quelque chose comme :

"Si cela résiste, ne pas le réparer." ou encore "Si cela tient, ne pas le renforcer".

Par exemple, pour un tissu élimé (ou abîmé), lorsqu'on le raccommode, (ou qu'on renforce le tissu avec du fil), le risque est que le tissu se déchire à nouveau à côté de l'endroit raccommodé !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/zimz-atc

On ne change pas une equipe qui gagne

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DeborahB.22

Merci..je comprends un peu mieux le lien..mais ça ne parait pas logique au premier abord ! Dommage qu'il n'y ait pas de l'apprentissage avant les questionnaires..ça n'a pas vraiment de sens de procéder ainsi.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Frostealer2000

Quand j'ai mis "On ne change pas une equipe qui gagne", il a accepté. Mais elle est bizarre cette phrase ?! Ca veut dire quoi exactement ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gepeto4

il ne faut pas se fixer sur le mot à mot mais accepter l'utilité d'une expression qui traduit une sorte de sentiment qui peut être ressenti et interprété de plusieurs façons différentes. Là selon moi en français on pourrait aussi dire "quand cela fonctionne, surtout ne touche à rien" ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Frostealer2000

Ok, merci de cette réponse.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Tout a fait d'accord avec vous Gepeto!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/edesm
edesm
  • 16
  • 13
  • 13
  • 8
  • 8

L'expression "Ne sois pas plus royaliste que le roi" ou "il ne faut pas être plus royaliste que le roi" devrait aussi être acceptée, il me semble

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Même si je sais que la traduction que Duo m'a proposé est fausse , en pointant le curseur sur "fix" il m'a écrit : "Monter une baraque à quelqu'un avec quelqu'un" . Une aide s'il vous plait ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Melo20B

Je trouve que l'expression française choisie rend très mal l'expression anglaise. "Le mieux est l'ennemi du bien" (que quelqu'un a cité dans les commentaires) serait déjà pas mal mieux.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Manue.W

"Le mieux est l'ennemi du bien" ne veut pas dire exactement la même chose que "on ne change pas une équipe qui gagne". "Le mieux est l'ennemi du bien" est une expression souvent pour mettre en garde (gentillement) que souvent, cela ne servirait à rien d'être perfectionniste et que mieux faire peut dégrader, ce qui est déjà bien. (Par exemple un beau dessin, que l'on veut à tout prix détailler, étoffer. Finalement tous les détails que l'on aura ajouter, en pensant l'améliorer, risquent de le gâcher. Donc finalement il vaut peut-être mieux un beau dessin, pas aussi détailler que ce qu'on l'imaginait, que trop de détails qui le gâche.)

La deuxième expression est plus positive. On pourrait presque la prendre au pied de la lettre d'ailleurs. Cela ne servirait à rien de changer une équipe, une combinaison qui fonctionne et tant mieux que ça fonctionne comme ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jrdg150
Jrdg150
  • 15
  • 11
  • 5

En fait si on ne sais pas la traduction, on ne peut pas la deviner... c'est chaud quand même x)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Levain3
Levain3
  • 22
  • 15
  • 3

pourquoi n'est ce pas "If it ain't broken, don't fix it" ? To break broke broken;

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Benny_18

Je pensais que c'était sa j'aurais plus trop dit "Never change a winning team" après je vais parler sur KIK pour voir on me comprend.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/VanLisi44119

idem

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WassimLala

IMPOSSIBLE de deviner la traduction de cette phrase (sauf pour les pros)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/droguepot

C quoi cette expression jamias entendu

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.parlange

Que ce que c'est "aint"? Je ne l'avais jamais vu?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.parlange

Pardon, je viens de lire l'explication en haut

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/superfrog11

J'ai passé la sourie dessus et ça ne m'as pas fait la traduction en entier sinon ça serait sorti.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/zozo4319

beaucoup de gens ne semblent pas connaître cette expression et c'est normal car chaque langue a ses propres expressions et on peut seulement trouver un équivalent en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/veleykoivo

Je suis perdue par ces phrases

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/podoprune
podoprune
  • 25
  • 17
  • 11
  • 9

pourriez vous traduire mot à mot? Je crois comprendre l'inverse : "si ça ne marche pas ne t'obstine pas" ou un truc du genre...MERCI

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/henry699691

Une traduction littérale ressemblerait plutôt à : "Si ce n'est pas cassé, ne le répare pas".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/eakkabi

C'est pas pareil en anglais c une chose et en français c autre chose

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ZiutDmR

Je trouves ça stupide de marquer la traduction alors que celle ci est déjà marqué lorsque l'on passe la souris sur la phrase

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/flochda

Cette expression n'existe pas !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gabriel_Asselin

Comment tu veut que l'on sache ça ????????!!!!!!!!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sakurachat

moi pareille!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mgx972

Il n'y a pas d'expression en français qui veuille dire cela... je ne la connaissais pas du tout pour ma part...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/64800
64800
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

On est venu apprendre des expressions anglaises, pas françaises;même si elle sont communes

il y a 2 ans