"She eats neither chicken nor fish."
Translation:Lei non mangia né pollo né pesce.
Hmmm...Una domanda per i nostri amici Italiani, per favore? Technically wouldn't this mean "She does not eat (either) chicken or fish"? Wouldn't a direct translation of the English be "Lei mangia né pollo né pesce"? or must you ALWAYS use "non" w/"né" ? Grazie mille :)
"Non" must be used with "né"
In positive sentences we use "sia..sia" or "sia..che"
Lei odia sia il pollo che il pesce.
In Italian we have DOUBLE NEGATION pretty often.
Something regarding double negation in Italian. http://italian.about.com/library/fare/blfare141a.htm
Adesso, ho una domanda: In a previous example, the "non" was not used. Ne' leggo ne' scrivo - I neither read nor write. Why isn't the "non" used in this sentence?
Because né works as negative conjunction and adverb at same time if it is before the verb. That is the case, then why to put an adverb?
"(Lei non mangia) (né pollo né pesce)" =
"(She does not eat) (not chicken not fish)" (as dual negotiations are Ok in italian) =
"She does not eat chicken or fish" / "She neither eats chicken nor fish"
"(Lei mangia) (né pollo né pesce) = "(She eats) (not chicken not fish) = Not valid italian!
"Lei né scrive né legge" = "She not write not read" (Ok italian) = "She neither writes nor reads"
"Non né X nè Y" = "Not not X not Y" =
Not a valid construction, - neither in italian nor in english!
Like Hungarian: NEM (one negation) eszik SEM csirkét, SEM halat (neither/nor, second negation).
I'm confused as to why "non mangia ne pollo ne pesce" is also correct for "SHE eats neither chicken nor fish". Surely this phrase does not specify gender? Some clarification would be great, thanks.
Why is "non mangia" correct but "lei non mangia" incorrect. They're the same thing!
I asked my mom who grew up speaking Italian about this and she said you wouldn't use the "ne" twice... She said she would just say "Lei non mangia pollo ne pesce"
This is inconsistent with another example in this exercise: "Ne leggo ne scrivo," "I neither read nor write." The "non" was not required in that sentence. Can someone place explain the difference? I suppose the difference might be that the neither/nor is referring to the verb in one case, and a noun in the other... If I were to say, "Ne mangia pollo ne beve birra," would that be correct?
Why has Duolingo not commented on or fixed this!? I got these exact 2 almost in a row in the exercise just now. Can any native Italians help? Does it make a difference that it's first person vs not? There is an answer from awhile ago that says you would Never use the "non" in front of the "ne"s, so is that correct and this is just one of those (many) instances where DL has it wrong?
"Mangia nè pollo nè pesce" e "Non mangia nè pollo nè pesce" non cambia la traduzione. Se questo è vero, perchè viene segnalato come errore?
It doesn't say "She doesn't eat", it says "She eats neither" so why is it "Non mangia" and not "Mangia ne pollo ne pesce"?
i like duolingo but i don't like their methods. I think they should be more fun.They should make games you can urn
Cool! It's the first time I see another language with double negation! I thought my native language (Greek) was the only one.
Does Italian use double negative words: non, né..né? In another question, using a single negative word is OK. How strange??
a previous almost identical sentence was translated without the "non". Why does it have to be used here
there is a fault in this question's grading: it says i am almost correct and gives me EXACTLY the same answer. copies from the exercise - lei non mangia nè pollo nè pesce
Almost correct! Lei non mangia né pollo né pesce
find the difference :)
I can't believe I did not even know about the existence of é. Thank you very much for your answer. Please explain what is the difference between è and é
WOW, 3 negatives. She doesn't eat neither chicken nor fish. In English it would be She eats neither chicken nor fish. Of course in English double negation negates the negation. :)
"She" è pronome personale soggetto. In italiano si traduce con "ella" oppure "lei" Perchè viene considerato errore ?
It never taught me "Ne" in the lessons, I googled it as it never came up and from my understanding of what I read, it is just to avoid repeating the subject of the sentence? Why is it used before the first noun then? Surely "Lei non mangia pollo ne pesce" would be ok?
I didn't use ne twice. I put 'Lei non mangia pollo ne pesce and it was accepted.
See what POVS above said on this. So, "è", meaning "is", would be pronounced as "eh" and "perché", meaning "why" would be pronounced as "perkay". BTW, I may be wrong but I think there is a word "perchè" which means "because", and the positioning of the accents is the only way to distinguish between them in writing though not, of course, in speech.
Ampus Wuestor: wrong. Perché - why. Perché- because. No difference in accent.
Basically, apart from the é in perché, just about all the other accents are grave: à ò ù ì
"She eats neither chicken nor fish." What I wrote: Lei non mangia né pollo né pesce. The translation: Lei non mangia né pollo né pesce.
Well, Dou said that it would be wrong, but it's actually the same...