"На этой неделе они обнаружили, что они потеряли свои работы."
Перевод:This week they found out they had lost their jobs.
38 комментариевЭто обсуждение закрыто.
И все-таки при прочтении русского предложения у меня лично в первую очередь возникает представление именно о потере каких-то произведений, продуктов творчества, и лишь потом появляется мысль о работе. Думаю, это связано с применением множественного числа (работы), а не единственного. Они потеряли свою работу - вот тут сразу думается совсем иначе. В данном случае works, наверно, следует принимать
366
Нашел ответ Found - находить вещь. Found out - находить информацию. https://www.myhappyenglish.com/free-english-lesson/2015/08/26/find-vs-find-out-confusing-vocabulary-lesson/
Про первую часть я вас понимаю, да, так можно, но тогда у вас придаточное уже не может быть в past perfect. Ведь Past Perfect должен предшествовать моменту в прошлом, а в своё первое предложение переместили в настоящее, следовательно вам придется в придаточном тоже сместиться на одну ступень вперёд и использовать простое прошедшее. This week they have found out that they lost their jobs.
Мы не знаем, какое точно исправление вы видели, потому что вы его не скопировали, я думаю, что было They found that they have lost.
У вас ошибка в том, что у вас в предложении два перфекта - had found и had lost. Перфект, это когда одно действие предшествует другому, а у вас оба действия чему-то предшествуют, а вот чему - не ясно, никакого друго события в предложении нет. А на деле-то как? На деле потеря работы предшествуют обнаружению этого факта, так что должно быть found и had lost.
Фразу, похоже, составлял какой-то марсианин. Извините, что не по теме. Сложно понять правильный принцип построения предложения.