"Os amigos nos colocam em alegria."

Tradução:Gli amici ci mettono in allegria.

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/Guilherme620748

A frase em português não é natural, ninguém coloca o outro em alegria, exceto se "Alegria" for o nome de um navio da MSC... Também não está bem explicado o motivo de "gioia" ser traduzido por "alegria" em todas as frases do Duolingo, menos nesta!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

É possivel que "mettere in allegria (a qualcuno)" é uma expressão fixa. Achei uma definição num dicionario italiano-inglês, "to cheer somebody up", mas não achei nada por "mettere in gioia". Parece que "cheer somebody up " é "animar alguém".

D'altra parte em inglês Duo tem "Friends make us cheerful" (um pouco diferente), que em Google Translate é "Os amigos nos tornam alegres". A tradução de Duo em espanhol é "Los amigos nos alegran".

https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/italiano-inglese/mettere-allegria-a-qn
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/cheer%20up
https://www.duolingo.com/comment/5789758/Los-amigos-nos-alegran
https://www.duolingo.com/comment/761403/Gli-amici-ci-mettono-in-allegria

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mecva
mecva
  • 25
  • 23
  • 21
  • 14
  • 14
  • 1113

As duas traduções deveriam ser aceitas: "Gli amici ci mettono in gioia." "Gli amici ci mettono in allegria."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Luzia630399

Concordo. Gioia e allegria podem ser palavras sinônimas, portanto poderiam ser aceitas as duas traduções.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.