1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Os amigos nos colocam em ale…

"Os amigos nos colocam em alegria."

Tradução:Gli amici ci mettono in allegria.

August 21, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mecva

As duas traduções deveriam ser aceitas: "Gli amici ci mettono in gioia." "Gli amici ci mettono in allegria."


https://www.duolingo.com/profile/Luzia630399

Concordo. Gioia e allegria podem ser palavras sinônimas, portanto poderiam ser aceitas as duas traduções.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

A frase em português não é natural, ninguém coloca o outro em alegria, exceto se "Alegria" for o nome de um navio da MSC... Também não está bem explicado o motivo de "gioia" ser traduzido por "alegria" em todas as frases do Duolingo, menos nesta!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É possivel que "mettere in allegria (a qualcuno)" é uma expressão fixa. Achei uma definição num dicionario italiano-inglês, "to cheer somebody up", mas não achei nada por "mettere in gioia". Parece que "cheer somebody up " é "animar alguém".

D'altra parte em inglês Duo tem "Friends make us cheerful" (um pouco diferente), que em Google Translate é "Os amigos nos tornam alegres". A tradução de Duo em espanhol é "Los amigos nos alegran".

https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/italiano-inglese/mettere-allegria-a-qn
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/cheer%20up
https://www.duolingo.com/comment/5789758/Los-amigos-nos-alegran
https://www.duolingo.com/comment/761403/Gli-amici-ci-mettono-in-allegria


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Poderia ser "nos alegram" (mais provável) ou "nos animam".


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel_Uppsala

"nos colocam em alegria" não me soa nada natural para o português do Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaParon1

gli amici ci mettono in gioia, foi a minha resposta, não aceita. nunca sei quando usar allegria ou gioia


https://www.duolingo.com/profile/Eliz102451

gli amici ci mettono in gioia


https://www.duolingo.com/profile/Ni0192

Também penso que poderiam sinônimos. Gioia e allegria.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaSouza2

Por que o duolingo não coloca a parte gramática como ducas antes da aula como faz com as aulas de inglês?


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1097

Gioia. Nem sempre é, para o duolingo, alegria. É uma tristeza...


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Sendo a palavra que usei semelhante a allegria, onde está o meu erro?


https://www.duolingo.com/profile/HoracioSve

não está claro para mim qual a diferença de utilizar gioia e allegria!!


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

ei, Duo, que pasa

non sabes que allegria e gioia son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LucasSchin4

O complicado é que essa mesma fraae cauu para eu traduzir para o PT e a frase estava gioia nao allegria, agora eles inverter, dao errado sendo que as duas estao certas.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.