"I need a night off from the children."

แปลว่า:ฉันต้องการคืน

August 21, 2017

ความคิดเห็น


https://www.duolingo.com/profile/ThanakritR

ผมว่าไม่ใช่ละ


https://www.duolingo.com/profile/Gurce

The translation it gave me was "ผมต้องการคืน". Does this really equate to the english sentence? It seems a bit short to me and lacking in some of the details of the english sentence.

Or could it be perhaps be a Thai expression equating to something like "I need to take the night off (and have a break from taking care of my children"?


https://www.duolingo.com/profile/sasichanun

รบกวนแปลใหม่ได้ไม๊ค่ะ รู้สึกว่ามันแปลกๆ อ่ะค่ะ


https://www.duolingo.com/profile/Besttizzer

คนละเรื่องเลย ภาษาอังกฤษกับภาษาไทย


https://www.duolingo.com/profile/PuakhJ

แก้ไขด้วยนะคะ​ แปลผิดค่ะ


https://www.duolingo.com/profile/Jern852217

แก้ไข้ด้วยค่ะ


https://www.duolingo.com/profile/Nucharee5

ทำไมคำถามและคำตอบไม่ตรงกัน??


https://www.duolingo.com/profile/sakdapromo

ไม่น่าจะใช่นะครับ


https://www.duolingo.com/profile/NHpR8

แปลแปลกๆ


https://www.duolingo.com/profile/nidnid8

คราวก่อนแปล ผมต้องการพักจากพวกเด็ก งง


https://www.duolingo.com/profile/pts_xr

ใครแปลให้เมิงงงงงงงง


https://www.duolingo.com/profile/TimeTheTha

มันบ่แมนแล้ว


https://www.duolingo.com/profile/AonIo1

แก้ไข


https://www.duolingo.com/profile/Som703878

งงคำแปลมากค่ะ


https://www.duolingo.com/profile/Napanaree

ต้องการเวลากลางคืนจากลูกๆ งง อะไรหว่า??


https://www.duolingo.com/profile/PojPmg

หมายถึง"ฉันต้องการพักผ่อนจากเด็ก"รึเปล่า


https://www.duolingo.com/profile/MANMANAget

คำแปลภาษาไทยดูผิดเพี้ยนครับ


https://www.duolingo.com/profile/mew512780

ภาษาไทยผิดเยอะมากเลยครับ

เรียนรู้ ภาษาอังกฤษ แค่ 5 นาทีต่อวัน และไม่มีค่าใช้จ่าย