1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ils font des légumes."

"Ils font des légumes."

Translation:They are preparing vegetables.

March 10, 2013



For me 'font' is a new word, so I put my mouse on it and it says it translates as 'are'. As a result i typed in 'they are vegetables' ....

well it obviously means more than 'are' now...


Font is the 3 person pluriel conjugation of the verb faire which can mean many things including to do to make and such forth. I have never heard it used as "are" though and i live in paris.


Once again Duolingo is giving me an English lesson!!! "They are preparing vegetables" and "they are preparing THE vegetables" are EXACTLY THE SAME in ENGLISH. "Vegetables" is an uncountable noun and therefore means the same whether you use "some" or "the". This is just petty, nitpicking and NOT helpful to me as regards my ability to learn French. I have limited time, and if I keep losing hearts on such petty things, I then have to start another exercise from the beginning. Grrrr


Here is the problem. There is a difference in English between I am preparing vegetables and I am preparing the vegetables. There is even a third possibility which will become more clear if I change the verb.

Question: What do you do for a living?


  1. I buy vegetables = I buy all vegetables, every vegetable I can get my hands on, all the vegetables in the store, all the vegetables on the market, all the vegetables in the world if I can get control of them.

  2. I buy vegetables = I buy some vegetables, not all but just some, just ones fit for human consumption, only those that I can physically manage, just those that I can afford,

  3. I buy the vegetables = I buy those vegetables right there, those vegetables that we know about, those vegetables that I'm known for using, those vegetables that we were just talking about.

Each of those answers has a different meaning. In the case of the first two, English speakers routinely drop the article and leave it up to the listener to figure out which is the appropriate meaning. They do this to the point that they are sometimes unaware that they are not disclosing what was intended by their remark.

English speakers do this because:

  1. Context usually makes it obvious which meaning applies.

  2. Even if context doesn't indicate the intent, it's usually not important anyway

  3. If context doesn't help and it is important to the listener, well, they can just ask what was meant.

Unfortunately for English speakers, French usually requires a modifier for most nouns and very often it's an article.

  1. le/la = the (specific) that one right there, that one that we know about

  2. du/ de la = of the = some (usually), some but not all, unspecified, general but limited

  3. le/la = the (general) all wine, all examples of wine, the idea of wine.

The third one is tricky for English speakers because there is no comparable article in English. French speakers have assigned a dual role to le/la where they assign it the job of general article. Only context can tell you which meaning applies to le/la. Very often the verb provides context.

When an English speaker says I like wine most listeners will assume he means he likes all wine. When an English speaker says I like to drink wine the listener will assume the speaker means he likes to drink some wine because he can't drink all the wine in the world. In English, the distinction is left unstated. In French it is not.

Duo wants to make sure you understand the difference in English because there is an even greater requirement to understand it in French if you are going to translate it accurately.


what is the original form of "font"?


faire: je fais, tu fais, il/elle/on fait, nous faisons, vous faîtes (polite and plural), ils/elles font


Can someone explain why it is "Ils font" and not "Ils prepararent", given the translation?


"ils/elles préparent des légumes" should be correct.


It's like saying "they make vegetables" instead of "they prepare vegetables". If you're speaking, it's your choice!


I put they are doing the vegetables. Which has been marked as wrong, but it makes perfect sense in English, does it not make sense in French to ?


Verb "faire" is very versatile and used in hundreds of expressions.

Depending on context, "faire des légumes" can mean "prepare/cook vegetables" or "grow vegetables".


In English, I'd say "I'm making vegetables" and not "I'm doing vegetables". It's common usage to say "they make" rather than "they do" when it comes to vegetables in English.


I'm so confused as to why des means some at times and other times it means the.


"Ils font des légumes."
"Il faut des légumes." that's what happens when you don't pronounce half the letters you write...


I heard "faut" too


Anyone can tell me the difference in pronunciation of il vs ils, elle vs elles? Duolingo speaker speaks it as the same


il fait vs ils font

elle fait vs elles font


No difference at all! Consonants at the end of words are usually not pronounced in French. The context clarify what the speaker means.


We would say 'do the vegetables': 'prepare' is more formal.


My first language is Spanish and here's what I understand: In Ppanish it'd be okay to translate the sentence as follows: "ellos hacen (preparar) vegetables" in order to say "they prepare(cook, make) vegetables." Hacer/faire, I guess it works the same in French.


"making vegetables" as it put as a correct answer is not a common phrase so an incorrect translation. I put Doing vegetables - which is ! Faire can mean doing or making!


This this is saying "ils fyoo des légumes"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.