"Neniu verkisto partoprenis nian komitaton."

Traducción:Ningún escritor participó de nuestro comité.

August 21, 2017

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlanElPlatano

Participó de nuestro comité suena mal en español, porque no es "participó en nuestro comité" me suena a que el creador de esta pregunta no sabe hablar español


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Respuestas más probables a que una de las personas que pasaron cientos de horas traduciendo frases de esperanto al español "no sepa hablar español" son que quizás así se dice en el país de quien la tradujo, pero no en el tuyo, o que cometió un error.


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

entiendo que sería más correcto: "Ningún compositor...", ya que según Reta Vortaro "verkisto" comprendería a cualquier autor de una obra artística o científica. "Compositor" no incluiría a lo científico, aunque sí a todo lo artístico. He enviado un reporte con la intención de destacar esta observación.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

El uso más común de "verki" se refiere a algo escrito (como una novela, un informe científico, etc.) "Compositor" en español suena más bien a que se refiere a música, y "komponisto" (http://vortaro.net/#komponisto) es como se dice eso en esperanto.

Quizás "autor" sea la mejor traducción, porque acapara tanto a quien escribe ficción, no ficción e informes científicos.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.