"Eunãoquerodaqueles."

Traduction :Je ne veux pas de ceux-là.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Emmanuel668417

"Je ne veux pas ceux-ci" devrait egalement etre accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mimi658232
Mimi658232
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 29

Non, "de ceux-ci" serait "destes".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 405

"Je ne veux pas d'eux" me parait plus approprié.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Mimi658232
Mimi658232
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 29

"d'eux" serait "deles" je crois.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 405

Cette expression est-elle aussi méprisante en portugais qu'elle l'est en français?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Guid793480

ce n'est sans doute pas d'humains dont il s'agit

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Mimi658232
Mimi658232
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 29

L'expression d'un choix n'implique pas nécessairement le mépris, en portugais comme en français.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Guid793480

je ne veux pas d'eux

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/didannie
didannie
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 5
  • 350

Pourquoi pas "je n'en veux pas"?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/jeanmari10

d'accord avec polarbee2 , " je ne veux pas d'eux "
sinon il semble que la phrase ou les choses en question sont meprisables .
on dit , "je ne veux pas de ces chiens la , ou de ces gens la . peut etre que le sens m'échappe .

il y a 3 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.