Translation:We will do it gently
I agree with BwanaSimba. According to my Tanzanian Swahili teacher, you would normally put the object infix here. His lesson notes say:
The object marker is mainly used when there is no overt object noun or nominal in the sentence. Example:
Ulipenda kitabu changu? (Did you love my book?)
Ndiyo, nilikipenda. (Yes, I loved it.)
So in this example question, the overt object is kitabu (book) and in the response the object (book) is instead represented by the object infix -ki- (it).
Since there is no overt object mentioned in the sentence "Tutafanya taratibu" and the translation says "We will do it", there is a mismatch according to the explanation above. But maybe the course developers are showing that it is common to break this rule?