1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo lo habría cambiado todo."

"Yo lo habría cambiado todo."

Translation:I would have changed everything.

March 10, 2013



since THIS IS THE LAST SKILL :O WOW we are all here because we are so committed and great :D we rock, i would like to thank Everyone who supported me and motivated me plus, all the great people who helped in discussions it is like 50% of Duolingo, special thanks to rspreng and Mavry and many others ... I will miss Spanish lessons, I will try to keep practicing to avoid forgetting what i had learned. I will continue learning German and hopefully it will be my 2nd finished language with Duolingo i hope there are awesome people who can help me with German too :D. Much love for this community! ( Sorry for the bad English it's not my native language)


You had me fooled! Your English is pretty good overall as far as I can tell ;)


Amen, thanks for the wonderful community Duolingo has. They all come here with one goal: learn a new language!


I'd like to join you and thank everyone for their help all the way through the Spanish course:) ¡Muchísimas gracias!

I'm not saying adíos, I'm saying hasta la vista en otros cursos de Duolingo : )


Yes. I will be doing German too so yay!


I was totally convinced that you were a native English speaker until you mentioned you weren't, your English is great, worded perfectly.


You too mate, te quiero ^^


"i would like to say thank you on behalf of the group and ourselves and i hope we've passed the audition"☺


Surely "I would have changed IT all", 'lo' isn't just trespassing right.


Your suggestion is correct, per pamec (admin) in the reverse course discussion. But the "lo" really just redundantly doubles the "todo". For "todo" as the direct object the doubling seems semi-mandatory, although there are Spanish speakers who, like you, seem to prefer not to double. Link to the horse's mouth (RAE) on object pronouns:



Yep, I wrote that also and is sounds alright to me...


Yes that is also correct. If they are saying it isn't, report it.


accepted now (aug 15)


Right! Lo and behold, paraphrasing 'everything' as 'it all' reveals 'lo...todo'.


Doesn't the "lo" stand for "todo", ie lo = direct object pronoun? Just asking since I'm still struggling with direct/indirect object pronouns.


Yes, but Spaniards like to stress things to make sure you understand. That's why repetition is acceptable. For instance, 'Yo le lo di a ella.' 'I gave it to her.. her!' Haha Le - to her, a ella - to her. If it's obvious who the recipient is, you can omit 'a ella'. I always am asking "¿Quién?" / "¿Cuál?" to confirm I understand anyhow. Hope this helps. =)

Podría usted ayudarme? I'm at the end of the course and envious of those of you who have profile pics. Cómo puedo añadir eso? - chadlee884 at google dot com (No spammers por favor)


I just wanted to add that Spanish doesn't like have "le/les" and "lo" back to back, and so when that happens, the "le/les" becomes "se". So your example would be "yo se lo di a ella". Your explaination was still great though!


The silly rule that helped me: "You can't lay low (lelo) in Spanish".


Le lo di should be se lo di.....I always remember "you can't lay low in Spanish". Because of the repetitive sound, perhaps, when you have two third person objects 'le' becomes 'se'. The 'se' is 'to him/her/them/Ud.' and the lo is 'it'. From: https://spanish.stackexchange.com/questions/8312/when-does-one-replace-le-les-with-the-pronoun-se The indirect object pronouns le & les change to se when preceding the direct object pronouns lo, la, los & las.

I give it to him- Se lo doy.

(can't be Le lo doy)

She tells her mom the truth--She tells it to her. Se la dice.


This is my last question in learning Duolingo Spanish. I would like to thank the whole team members who have developed this such a wonderful Spanish lesson so that I can build a solid foundation of Spanish grammar/vocabulary. I know that this is not the end of my learning journey. It's time to fly outside the cage in pursuing "mastery." There would be more advanced vocabulary that I will need to learn, and daily life conversation that I need to improve/utilize.



The "lo" is vague and flexible. I put it as "I would have changed it completely. Totally works for "todo" also.


Rejected "I would have changed it completely." Completely = all of it.


Thats because Spanish has a word for completely ie. completamente


The last skill in the tree, I almost don't want to finish it yet.


wooo last sentence. yo habria cambiado nada.


Yo no habría cambiado nada. ;-)


This was the last sentence for me~! Thank you so much to the people who contributed to this tree, along with all of the lovely people who've been so helpful along the way. This was truly a great experience and I hope to see some of you in future language courses ^^


Final sentence!


That was the bottom/tip of the DL tree, a very colorful one though! Oct 27, 2014 12levels, 4320xps, 211lingots, 5months. Time to golden them up and help translating the Web a bit. Thanks everyone for very useful comments, hints and links.


what's the difference in meaning between "yo lo habría cambiado" and "yo lo hubiera cambiado"?


There is a fine diference: "hubiera" express that you are totally sure that it would have changed it, whereas "habria" express certain dude, you think that it would have changed but you can't prove it at all.


The difference is that one is the conditional (habría) and the other is the subjunctive (hubiera), but as mentioned, they are sometimes interchangeable depending on context.


I can't believe how hard it is to explain the difference between these two words being a native speaker. Remember "El hubiera no existe" which means that when somebody is using the word hubiera is referring to an unreal situation "que hubiera pasado si..." (what would have happened if...). They are not always interchangeable, because as mentioned, habría is a conditional and might give a different meaning to a sentence.


Hola tango-alpha: In some cases, there is no difference, but we would have to know the context and the rest of the conversation to really decide which one to use.


I think a better, translation, which also makes the use of the direct object person more understandable is "I would have changed it all".


Relates to todo. Literally, "all of it"


Agree that I am excited to be at this point....but I will go through again because doing Duo every day really helps. I recommend Destinos too....it is a 20 year old soap opera program which is also free.


Es la última frase de árbol Español. Yo lo habría completado rápido.

¡Muchas gracias Duolingo!


I finished this tree quite some time ago thinking I was done with DL Spanish. Not so. If you stay with it, DL shows loss of strength & their estimation of your fluency decreases when you don't continue to practice the various skills. They currently estimate me to be @ 55%. When I first finished the tree, I was @ 52%. I then went on to concentrate on some of the other languages I'm studying. When I returned to Spanish, the estimation had dropped to 48%. I don't think these estimation are entirely accurate, but they give one something to gauge one's progress. I don't think fluency can be acquired without real life conversations. However I can never engage in those without acquiring the most proficiency in the language that I possibly can.


I love Duo....i will still use it to practice


Could this also mean 'I would have changed everything about him' or 'I would have changed everything about it'?


I think "I would've changed everything about him" would be "yo habría cambiado todo de (or possible "sobre") él", but I'm not sure xD


That is correct my friend although "yo habría cambiado todo de él" sounds more natural. But back to the original question, when you say "yo lo habría cambiado todo" you are not talking about him, or her, or it, you are just talking about a general situation.


I still struggle when and where to put "lo" and "se". This the last lesson but I'm going to keep strengthening my skills. Any suggestions on other programs aside from duo that help with English to Spanish? Perhaps I'll start Spanish to English.




You're usually pretty safe if you put them in front of the verb (but there are situations where you have to attach them to the verb, like in affirmative commands).


I have enjoyed this course and learned a lot from the discussion points. I feel however there have been far too great a percentage of sentences written in Spanish to be translated into English. I think it is a greater test of understanding to translate it into Spanish from English, especially when verbs are involved. I have found that if I know most of the words in a written Spanish sentence, I can often guess any I am unsure of. It is far more difficult to guess when translating from English to Spanish. Still a good course though.


I love how wistful so many of these conditional perfect sentences are!


And as our hopeful duolingians finish this quest they are excited to try new things
and never let any negative things get in the way of their success.


This is my first comment ever that I have posted on this site. I have been an observer only, learning much from you all. As this is the end of this tree for me also I thought I should acknowledge and thank you all for your help. I will continue in my quest to become as good a speaker in Spanish as I am able to be. Thanks y'all.


Someone was commenting about finishing the Tree exercizes- I finished the Tree 6 months ago - now I just do 3 sets of the Strengthening exercizes every day - 530 day streak - that is how I reached 61% - the Tree only allows you to reach 50% - The Strengthening exercizes allow to exceed 50% - so you can keep doing exercizes even if you complete the Tree exercizes.


Gf: Does this shirt suit me? Me: Yo lo habría cambiado todo Gf:Oh thank you! But what does it mean?


How would you say, "I will have changed everything."


So...what does "lo" mean in this context? Seems superflous.


Why is "lo" in this sentence? Can't one just say YO HABRIA CAMBIADO TODO ??


It adds an 'it' to the end of the sentence I think the actual translation is 'I would have changed all of it', not as they have translated it as 'I would have changed everything' which would be what you've written!


¡Yay, Nosotros rock!..... (:


"I would have changed it all" is the same as "I would have changed it entirely." What's the problem here? Why was my use of "entirely" rejected?


I typed the correct answer and keeps saying incorrect. Brrr!


I can usually track down the "rule" when something mystifies me but not this time...Why "lo"? Is lo the redundant direct object here connected to "todo"? I did run it thru DEEPL translator and it gave both options as correct (i.e. with and without "lo"). Thanks! And congrats everyone for having arrived here!


When would one pluralize todo? Wouldnt everything be many things


Si yo fuera el autora habria cambiado todo


Si yo fuera el autora huberia cambiado todo.




I am 640 ish days in and finishing in a day or two. It's funny but my husband is so impressed he wants to do German like several people here. I think we may see you there!


I think that Hubiera instead of Habría would be a good choice.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.