"Love you boisterously, love you passionately, love you effusively!"
Translation:Yêu em rộn ràng, yêu em nồng nàn, yêu em chứa chan!
given everyone has learned you = bạn, I'll add it to the database. but note that it is not natural for a VNmese to say it using that pronoun. bạn is actually very distant, not used in a parent-child (or any family member), lovers, boss-employee, etc. relationships:
- a dad would call himself "bố" (or "ba", "cha", "tía", etc.) and address his child as "con". on the contrary, the child would call himself "con" and his dad "bố" (or an equivalent).
- in a romantic relationship, the guy would call himself "anh" and his lover "em", regardless his age in comparison to hers; the girl would call herself "em" and her lover "anh".
[edit: you probably made another error because "bạn" was already accepted.]