"At least he tried to achieve that."

Traducción:Por lo menos él trató de lograr eso.

March 10, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/lalindeant

Creo que termina la oración con "lograr eso" es cuando menos raro. En mi opinión es mas correcto terminar con "trató de lograrlo"

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/musssi7

De acuerdo, en español "trató de lograr eso" es igual a "trató de lograrlo"

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/123456alisha

Tienes mucha razon soy nueva en duolingo

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/nachinorama

No es necesario, en español, incluir el pronombre "él" en la oración para que ésta tenga sentido.

April 2, 2013

https://www.duolingo.com/smontoyav9

De acuerdo

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/Jr-Mtn

"... intentó conseguirlo" debería ser aceptado como traducción correcta. Es más, creo que es la más correcta posible, junto con "... lograrlo".

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/123456alisha

No me acuerdo como se.dice achivement.en español

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/123456alisha

Por favor me lo pueden decir

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/DanielZam2

"Al menos intentó lograrlo" Es también aceptable

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/DanielZam2

"Al menos trató de lograrlo"

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/SebastinCh2

No creo que sea necesario el DE

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/EddySebast3

Al menos trato de lograrlo

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/.Lauuura.

Al menos él trató de lograr eso

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/vilma531880

al menos el trato,de lograr eseo

November 27, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.