"Du trinkst die Suppe."

Translation:You are drinking the soup.

March 10, 2013

This discussion is locked.


In English this sounds very odd. We normally "have soup" or possibly "eat soup".


In german we would also eat the soup: "Suppe essen", but there is nothing wrong with drinking it and you would probably say it to make a specific point. Someone eating soup without a spoon or whatever.


I suppose having a cup of soup and drinking it from the cup as opposed to using a spoon does make sense. Thanks Bl1z13er


Don't drink soup, drink coke.


True, but how does one eat a liquid?


With a spoon.


You can drink boulion but soup is something you're supposed to eat I believe. If you meet the unknown word you wonder the most common meaning. Is "trinken" used more often than "essen" regarding soup?


In Chinese I believe it's "drink" soup more often than "eat" soup, so I guess it's more or less language-specific.


Can someone clarify the trinkts and trinkt?


Du trinkst, er/sie/es trinkt

Du trinkst die Suppe

Der Mann trinkt die Suppe


I believe trinkst would be for informal you singular or the pronoun Du. Trinkt is used for 3rd person singular such as he or she. Please correct me if I am mistaken.


Correct. ‘Du trinkst’. ‘{Er, Sie, Es} trinkt.’


Why die suppe???confused wid die den der


Almost all German singular nouns ending in ‘-e’ are feminine, so they take the article ‘die’=“the [feminine]” in the nominative singular.

There are some masculine exceptions, singular masculine mostly weak-declension nouns ending in ‘-e’ which take the masculine article ‘der’=“the [masculine]” in the nominative singular, including: ‘der Buchstabe’=“the [alphabetic] letter”, ‘der Friede[n]’=“the peace”, ‘der Gedanke’=“the thought”, ‘der Glaube’=“the belief|faith”, ‘der Kaffee’=“the coffee”, ‘der Käse’=“the cheese”, ‘der Name’=“the name”, ‘der Same[n]’=“the seed”, ‘der Tee’=“the tea”, ‘der Wille’=“the will”. Other than these few, almost all of them refer to male beings, including: ‘der Affe’=“the ape”, ‘der Beamte’=“the [male] civil servant”, ‘der Biologe’=“the [male] biologist”, ‘der Bote’=“the [male] messenger”, ‘der Bube’=“the jack”, ‘der Bulle’=“the bull”, ‘der Bursche’=“the guy”, ‘der Drache’=“the dragon”, ‘der Erbe’=“the [male] heir”, ‘der Experte’=“the [male] expert”, ‘der Falke’=“the falcon”, ‘der Franzose’=“the [male] French person”, ‘der Funke’=“the spark”, ‘der Gatte’=“the [male] spouse”, ‘der Gefährte’=“the [male] companion”, ‘der Genosse’=“the [male] comrade”, ‘der Geselle’=“the [male] companion”, ‘der Hase’=“the [male] hare”, ‘der Heide’=“the [male] heathen”, ‘der Hirte’=“the [male] herder”, ‘der Insasse’=“the [male] occupant”, ‘der Jude’=“the [male] Jew”, ‘der Knabe’=“the boy”, ‘der Kollege’=“the [male] colleague”, ‘der Komplize’=“the [male] accomplice”, ‘der Kunde’=“the [male] client|customer”, ‘der Löwe’=“the [male] lion”, ‘der Nachkomme’=“the descendant”, ‘der Neffe’=“the nephew”, ‘der Pate’=“the [male] godparent”, ‘der Rabe’=“the raven”, ‘der Riese’=“the [male] giant”, ‘der Russe’=“the [male] Russian”, ‘der Sklave’=“the [male] slave”, ‘der Zeuge’=“the [male] witness”.

Also, any masculine adjective used as a noun ends in ‘-e’ in the nominative singular, such as ‘der Alte’=“the old man”, ‘der Junge’=“the boy”, ‘der Deutsche’=“the [male] German”, ‘der Erwachsene’=“the adult”, ‘der Gefangene’=“the [male] prisoner”, ‘der Gelehrte’=“the [male] scholar”, ‘der Heilige’=“the [male] saint”, ‘der Verwandte’=“the [male] relative”.

There are also many neuter exceptions, singular neuter nouns ending in ‘-e’, many beginning with ‘Ge-’, which take the neuter article ‘das’ in the nominative singular, including: ‘das Auge’=“the eye”, ‘das Ende’=“the end”, ‘das Erbe’=“the inheritance”, ‘das Gebirge’=“the mountain range”, ‘das Gehäuse’=“the casing”, ‘das Geleise’=“the [train] platform”, ‘das Gelübde’=“the vow”, ‘das Gemüse’=“the vegetable[s]”, ‘das Gewölbe’=“the vault”, ‘das Interesse’=“the interest”.

Also, any neuter adjective used as a noun ends in ‘-e’ in the nominative singular, such as ‘das Ganze’=“the whole [thing]”, ‘das Gerechte’=“the just [thing]”,


Danke Andreas.....too good... Is there any option to copy such text from here

Learn German in just 5 minutes a day. For free.