1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Du trinkst die Suppe."

"Du trinkst die Suppe."

Translation:You are drinking the soup.

March 10, 2013



In English this sounds very odd. We normally "have soup" or possibly "eat soup".


In german we would also eat the soup: "Suppe essen", but there is nothing wrong with drinking it and you would probably say it to make a specific point. Someone eating soup without a spoon or whatever.


I suppose having a cup of soup and drinking it from the cup as opposed to using a spoon does make sense. Thanks Bl1z13er


Don't drink soup, drink coke.


True, but how does one eat a liquid?


You can drink boulion but soup is something you're supposed to eat I believe. If you meet the unknown word you wonder the most common meaning. Is "trinken" used more often than "essen" regarding soup?


In Chinese I believe it's "drink" soup more often than "eat" soup, so I guess it's more or less language-specific.


Can someone clarify the trinkts and trinkt?


Du trinkst, er/sie/es trinkt

Du trinkst die Suppe

Der Mann trinkt die Suppe


I believe trinkst would be for informal you singular or the pronoun Du. Trinkt is used for 3rd person singular such as he or she. Please correct me if I am mistaken.


Correct. ‘Du trinkst’. ‘{Er, Sie, Es} trinkt.’


Why die suppe???confused wid die den der


Almost all German singular nouns ending in ‘-e’ are feminine, so they take the article ‘die’=“the [feminine]” in the nominative singular.

There are some masculine exceptions, singular masculine mostly weak-declension nouns ending in ‘-e’ which take the masculine article ‘der’=“the [masculine]” in the nominative singular, including: ‘der Buchstabe’=“the [alphabetic] letter”, ‘der Friede[n]’=“the peace”, ‘der Gedanke’=“the thought”, ‘der Glaube’=“the belief|faith”, ‘der Kaffee’=“the coffee”, ‘der Käse’=“the cheese”, ‘der Name’=“the name”, ‘der Same[n]’=“the seed”, ‘der Tee’=“the tea”, ‘der Wille’=“the will”. Other than these few, almost all of them refer to male beings, including: ‘der Affe’=“the ape”, ‘der Beamte’=“the [male] civil servant”, ‘der Biologe’=“the [male] biologist”, ‘der Bote’=“the [male] messenger”, ‘der Bube’=“the jack”, ‘der Bulle’=“the bull”, ‘der Bursche’=“the guy”, ‘der Drache’=“the dragon”, ‘der Erbe’=“the [male] heir”, ‘der Experte’=“the [male] expert”, ‘der Falke’=“the falcon”, ‘der Franzose’=“the [male] French person”, ‘der Funke’=“the spark”, ‘der Gatte’=“the [male] spouse”, ‘der Gefährte’=“the [male] companion”, ‘der Genosse’=“the [male] comrade”, ‘der Geselle’=“the [male] companion”, ‘der Hase’=“the [male] hare”, ‘der Heide’=“the [male] heathen”, ‘der Hirte’=“the [male] herder”, ‘der Insasse’=“the [male] occupant”, ‘der Jude’=“the [male] Jew”, ‘der Knabe’=“the boy”, ‘der Kollege’=“the [male] colleague”, ‘der Komplize’=“the [male] accomplice”, ‘der Kunde’=“the [male] client|customer”, ‘der Löwe’=“the [male] lion”, ‘der Nachkomme’=“the descendant”, ‘der Neffe’=“the nephew”, ‘der Pate’=“the [male] godparent”, ‘der Rabe’=“the raven”, ‘der Riese’=“the [male] giant”, ‘der Russe’=“the [male] Russian”, ‘der Sklave’=“the [male] slave”, ‘der Zeuge’=“the [male] witness”.

Also, any masculine adjective used as a noun ends in ‘-e’ in the nominative singular, such as ‘der Alte’=“the old man”, ‘der Junge’=“the boy”, ‘der Deutsche’=“the [male] German”, ‘der Erwachsene’=“the adult”, ‘der Gefangene’=“the [male] prisoner”, ‘der Gelehrte’=“the [male] scholar”, ‘der Heilige’=“the [male] saint”, ‘der Verwandte’=“the [male] relative”.

There are also many neuter exceptions, singular neuter nouns ending in ‘-e’, many beginning with ‘Ge-’, which take the neuter article ‘das’ in the nominative singular, including: ‘das Auge’=“the eye”, ‘das Ende’=“the end”, ‘das Erbe’=“the inheritance”, ‘das Gebirge’=“the mountain range”, ‘das Gehäuse’=“the casing”, ‘das Geleise’=“the [train] platform”, ‘das Gelübde’=“the vow”, ‘das Gemüse’=“the vegetable[s]”, ‘das Gewölbe’=“the vault”, ‘das Interesse’=“the interest”.

Also, any neuter adjective used as a noun ends in ‘-e’ in the nominative singular, such as ‘das Ganze’=“the whole [thing]”, ‘das Gerechte’=“the just [thing]”,


Danke Andreas.....too good... Is there any option to copy such text from here

Learn German in just 5 minutes a day. For free.