1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Andiamo appena vediamo l'ors…

"Andiamo appena vediamo l'orso."

Tradução:Vamos logo que vemos o urso.

August 21, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuciaArago

Prestem atenção nas expressões "logo que", "assim que". Jamais será utilizado o verbo no presente do indicativo - vemos. Sempre o presente do subjuntivo - vejamos - ou o futuro do subjuntivo - virmos . Daí, as respostas corretas seriam: Vamos logo que vejamos o urso ou logo que virmos o urso.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuciaArago

Pelo amor de Deus! Esse erro vem se repetindo em várias frases propostas para tradução. Logo que, assim que, apenas --- pedem o verbo no PRESENTE DO SUBJUNTIVO, ou seja, vejamos. Também pode ser usado o futuro do subjuntivo: Logo que VIRMOS o urso.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo169395

Concordo. Não corrigir o aplicativo é uma forma de manter os usuários na ignorância.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenScoz

Assim que virmos o urso....


https://www.duolingo.com/profile/Shardonn

Começou..."Vamos logo que vImos o urso"


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuciaArago

logo que pede o verbo no presente do subjuntivo. A tradução não está correta.


[conta desativada]

    https://www.duolingo.com/profile/CassioBarth

    "Appena" pode ser usado também como "logo"?


    https://www.duolingo.com/profile/Cefstein

    O Google da uma tradução melhor: assim que


    https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

    "Vejamos" ou "virmos"


    https://www.duolingo.com/profile/Fintrenas

    Lamentável mesmo o desprezo com que aqui tratam o idioma português!! Assim fica difícil manter um nível respeitoso! Nota-se que falta compromisso com uma boa aprendizagem!!

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.