Difference between Пока and До Свидония?
Hello everyone, so as the title says what's the difference between the two? They both mean "Good bye", so I'm curious when should we use the 2 expressions.
Пока is just 4 letters so I assume it's a russian version of an informal "Bye" in english, whereas the До Свидония is a complete and formal "Good bye". Am I right in assuming it?
Sorry if this is obvious to most of you, but I'm new to russian :)
You are correct! Пока is informal and should only be used with close friends and people you would use ты with. До свидания is formal and should be used with people you would use вы with. There are several other ways to say goodbye or see you later, but these are the main two. The words for hello also work in the same way.
Пока! = See you!
If you feel comfortable saying "See you!" to someone, use Пока!
До свидания can be formal or not formal. You can say - До свидания, моя дорогая or До свидания, мой маленький (to a child). Here it sounds gently or lovingly.
Пока literally means "while" or "'till". Think of the sentence "Я читаю, пока ты ешь." Of course, we could also use когда, but that's not really important right now. До свидания has a literal translation of "until the rendezvous," which may seem weird in English. (Don't forget До скорого either, the use of До is here too).
I would probably say Пока has the English equivalent of saying "Ciao!" (even though this is an Italian word, but oh well) До свидания could be translated as "I look forward to seeing you again." This is, obviously, not a literal translation, but considering the formality of the Russian phrase and how it points to a future meeting, I would venture to choose this as a rough equivalent.