"The child always walks on the sidewalk."
Translation:Το παιδί περπατά πάντα στο πεζοδρόμιο.
"Το παιδί πάντα περπατάει στο πεζοδρόμιο" is the same as "Το παιδί περπατάει πάντα στο πεζοδρόμιο". Why does it say it's wrong? As a native Greek speaker I know there is no difference.
What was your answer? We do not know, never know what your answer is. We cannot see your answer. Please take a screenshot next time.
In New Greeks, the words παντα and παντοτε are exactly the same. The words αγαπα and αγαπαει, κτυπα και κτυπαει etc
Thank you Miltiadis for your helpful advice. We will be sure to include: πάντα κα πάντοτ, αγαπά και αγαπάει κτλ. from now on.
Btw I think you'd want to know that we usually say "Modern Greek".