"The child always walks on the sidewalk."

Translation:Το παιδί περπατά πάντα στο πεζοδρόμιο.

August 21, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/KellyTsirl

"Το παιδί πάντα περπατάει στο πεζοδρόμιο" is the same as "Το παιδί περπατάει πάντα στο πεζοδρόμιο". Why does it say it's wrong? As a native Greek speaker I know there is no difference.

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 16

Yes, sorry it has been added. Thank you.

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/deryckchan

Also το παιδί περπατάει πάντα στο μεζοδρόμιο

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MiltiadisA1

My answer is absolutely correct

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 16

What was your answer? We do not know, never know what your answer is. We cannot see your answer. Please take a screenshot next time.

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MiltiadisA1

In New Greeks, the words παντα and παντοτε are exactly the same. The words αγαπα and αγαπαει, κτυπα και κτυπαει etc

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 16

Thank you Miltiadis for your helpful advice. We will be sure to include: πάντα κα πάντοτ, αγαπά και αγαπάει κτλ. from now on.

Btw I think you'd want to know that we usually say "Modern Greek".

September 11, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.