"Hay muchos que mueren demasiado tarde y algunos que mueren demasiado temprano."
Traducción:Il y en a beaucoup qui meurent trop tard et quelques-uns qui meurent trop tôt.
73 comentariosEl debate ha sido cerrado.
149
Se trata de un pronombre que no existe en español, pero sí en francés, catalán o italiano.
En español se puede decir "Hay muchos que mueren", sin especificar a qué se refiere ese "muchos", pero en otras lenguas necesitamos este pronombre para dar sentido a esa estructura.
Si la frase fuera "Il y a beaucoup d'hommes qui meurent..." tendría sentido, pero si elidimos el "d'hommes" debemos usar un pronombre que sustituya a ese complemento. El pronombre en cuestión es "en".
Otros ejemplos menos complejos: "Je mange beaucoup de riz" -> "J'en mange beaucoup"
1248
Muy bien explicado por esteve.c.v.Pero en la segunda parte de la oracion no hay "en" y tampoco se especifica a que se refiere "quelques'uns".Al final nunca se cuando colocar "en "correctamente
149
"Qui" se usa para substituir el sujeto de la oración subordinada. J'ai un chat + LE CHAT est noir. = J'ai un chat QUI est noir.
"Que" se usa para substituir el complemento directo de la oración subordinada. Je vais manger au restaurant + J'aime beaucoup LE RESTAURANT. = Ja vais manger au restaurant QUE j'aime beaucoup.
1310
No dicen si los que se mueren son personas o patos, por eso gens no puede utilizarse.
434
Por favor:en varias ocasiones he escrito PERFECTA la respuesta y me la señala con rojo como incorrecta. Podrian revisar esto? Gracias