1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Crescere un figlio costa una…

"Crescere un figlio costa una fortuna."

Tradução:Crescer um filho custa uma fortuna.

August 22, 2017

33 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mecva

"Crescer um filho (...)" não me parece fazer sentido em português. Uma tradução mais adequada seria "criar um filho (...)".


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Sim. Duo aceitou "criar..."


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Il primo anno di vita del bambino comporta un onere annuo tra i 7 e i 15mila euro e il costo complessivo sino alla maggiore età arriva a superare i 270 mila euro. Veja o site para maiores informaçoes. https://www.metlife.it/blog/famiglia/2019/crescere-un-figlio-in-italia/#:~:text=Mantenere%20un%20figlio%20in%20et%C3%A0%20scolare&text=Le%20stime%20elaborate%20da%20italiani,diventano%203.150%20con%20altri%20fratellini.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Crescer um filho", não é nada. "CRIAR um filho custa uma fortuna"


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

Reportei sugestão: "Criar um filho custa uma fortuna."


https://www.duolingo.com/profile/Malou40083

No novo sistema não existe a palavra "criar" como opção. Já está na hora de acrescentá-la.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaBolog1

A dúvida é se italiano se diz.mesmo desse jeito


https://www.duolingo.com/profile/Jose569088

Em Português, crescer é um verbo intransitivo - o filho cresce, mas você não cresce o filho. A tradução mais próxima seria "Criar um filho custa uma fortuna".


https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

O correto seria " Criar um filho'' certamente.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Gostava de saber QUEM FAZ A TRADUÇÃO À LETRA das frases italianas. Sinceramente, isto é uma má tradução, demasiado literal, feita à pressa e que não contribui em nada para a idoneidade do curso!Provavelmente de alguém que não sabe português, ou mesmo do automático.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Também creio que seja um destes tradutores automáticos que até mesmo em português aos invés de ajudar , atrapalham.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Usamos "educacar um filho" em português


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

O pessoal disse ali q aceita 'criar'.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Ninguém cresce um filho. O filho cresce sozinho. Criar um filho ou educar um filho. Alimentar um filho. Fazer um filho. Mas crescer um filho. Jamais.


https://www.duolingo.com/profile/AvnerPereira

Quanto mais avançado mais há erros de tradução, porque menos pessoas reportam.


https://www.duolingo.com/profile/Helenagoncalvesr

Sim,as pessoas desistem de reportar. Eu tb já desisti deste curso... Neste.momento faço o de italiano para pessoas que falam francês e a diferença de apoio é abismal. Qualquer dúvida que se coloque obtém resposta quase imediata.


https://www.duolingo.com/profile/Lilian329444

Fa crescere un figlio costa una fortuna


https://www.duolingo.com/profile/PaulaSol2

Corrigiram ainda não.


https://www.duolingo.com/profile/ElbaSoares2

No português, a frase não é correta.


https://www.duolingo.com/profile/AndreLFCoelho

Não se fala "crescer um filho" e sim "criar um filho"


https://www.duolingo.com/profile/Cassia_Lima.7

Diz se: Criar um filho custa uma fortuna


https://www.duolingo.com/profile/gerdegan

Em português não é comum usar o verbo "crescer" e sim "criar" um filho


https://www.duolingo.com/profile/AndrEvandr1

comum não, simplesmente não esta certo dizer crescer um filho


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Entendo que o ensino a distancia, pela internet, necessite de um programa didático que aborde a matéria de um modo básico que vá até o avançado ou superior. Porém este, se for um sistema de ensino sério, deverá contar com a supervisão de professor/professores competentes para ao menos nas etapas superiores de compor frases - na que estamos - possa esclarecer e ou debater questões de linguagem, versátil e mutável como as artes e as ditas humanas; disciplina difícil que não se traduz por regras e fórmulas exatas como a matemática. E é claro, programas que realmente conheçam ao menos o coloquial dos idiomas envolvidos. Quanto ao italiano careço de comentar, mas ao português posso dizer que é lamentável. Ninguém consegue fazer crescer um filho ou qualquer coisa viva, no máximo pode "ajudar". Educar ou criar é o certo.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Criar um filho...e não crescer um filho....!!!a culpa não é do automático é de QUEM programou o automático ...


https://www.duolingo.com/profile/EloiseCedro

Criar, Duo.... Ctiar um filho..,..


https://www.duolingo.com/profile/Ozias592272

É muita burrice, crescer um Filho...


https://www.duolingo.com/profile/PauloQuint4

Não faz sentido em português. O correto seria criar um filho.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Está errado! E ja foi dito algumas vezes.


https://www.duolingo.com/profile/brunofisch7

Nas dicas têm: crescer, educar e criar. Eles escolheram justo a que não tem sentido em português. "Criar o filho" seria correto.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.