"Tu sarai stato il migliore."
Tradução:Você terá sido o melhor.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
788
Em português o auxiliar dos tempos compostos é sempre o verbo "ter" mesmo quando em italiano é usado o verbo "essere" na situação correspondente.
788
A palavra "stato" funciona como particípio passado de ambos os verbos "essere" e "stare", por isso tanto pode ser traduzido por "sido" como por "estado", dependendo do contexto. Por outro lado ambos os verbos são intransitivos, por isso em qualquer das duas interpretações a conjugação aqui é sempre "sarai stato". Em italiano o verbo "avere" é o auxiliar dos verbos transitivos apenas.
Mas aqui o contexto dado aponta claramente para o verbo "ser": "Terás sido o melhor" ou "Terá (você) sido o melhor".
A tradução " Terás estado o melhor" ou "Você terá estado o melhor" não parece fazer sentido, pelo menos para mim.
788
A tecla de mudança de linha funciona para o Duolingo como se tivesse sido pressionado o ícone de "verificar". Terá sido isso que aconteceu consigo?
788
Tanto pode ter escrito certo como pode ter dado qualquer erro sem dar por isso. Porque não partilha conosco o que escreveu? Sem essa informação o seu comentário não faz qualquer sentido.