"SiewürdeSiegernesprechen."

Traduzione:Lei le parlerebbe volentieri.

1 anno fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 612

Ho trasmesso "a lei piacerebbe parlare con Lei" e Duolingo mi dice che dovrebbe essere "a lei piacerebbe parlar con lei". La sola differenza è "parlar con lei" invece di "parlare con Lei". Sono sbagliati tutti i due?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

a naso, direi che è più giusta la tua traduzione. Il secondo "Sie" è con la maiuscola, dunque è chiaro che si tratti della forma di cortesia, che in italiano si traduce Lei (anche in italiano con la maiuscola).

Ma ho un dubbio sulla frase tedesca. Mi sarei aspettata di trovare "Sie würde gerne mit Ihnen sprechen ". Parlare con qualcuno non si dice mit jemandem sprechen?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"JEMANDEN SPRECHEN" (akk) significa "(jemanden) erreichen; mit jemandem Verbindung aufnehmen; ins Gespräch kommen", quindi essere messi in contatto (per es. al telefono), mentre "MIT JEMANDEM SPRECHEN" sta per "ein Gespräch führen, sich unterhalten, Worte wechseln". Ma sarebbe bello se un madrelingua tedesco volesse intervenire e dire se poi in realtà la distinzione sia tanto netta o se non siano, piuttosto, intercambiabili.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 612

D'accordo, normalmente si dice "mit Ihnen sprechen" in Svizzera e anche in altre parti dove parlano tedesco. Ma io ho vissuto in America per più di trent'anni e qualche volta non mi ricordo perfettamente il tedesco corretto. Credo che si può dire correttamente anche "Sie sprechen". Dipende della situazione and forse anche della regione. Penso anche che "Sie sprechen" è più formale che "mit Ihnen sprechen".

10 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.