"The artist sells his sculpture."
Translation:Der Künstler verkauft seine Plastik.
17 CommentsThis discussion is locked.
"Plastik" is a valid word in this context. see here: http://www.duden.de/rechtschreibung/Plastik_Skulptur_Anschaulichkeit
But I would more likely use other words anyways.
Like, well, "Skulptur"...., or "Figur" or more general "Werk"
838
I've read all comments. Even though it is correct connected with art, it is unusual for a normal German to say it in this way. The majority of Germans would say 'Skulptur' instead of 'Plastik'. If you tell that sentence to a normal German, who probably didn't study art, he will in normal case think of normal plastic (Plastik) instead of a sculpture. So even though it is correct, it's unwise to use it while talking to normal people, who are not affiliated with art.
1026
Bildhauerei is more commonly used to refer to the activity rather than the actual piece or artwork. Of course, you haven't provided your entire answer, so the problem might not be with Bildhauerei but rather with the inflection of the pronoun.
1026
But it's not modifying a neuter noun; it's modifying a feminine noun, die
Plastik, meaning "sculpture". The neuter noun, das Plastik, is the material. See Wiktionary, et al.