"He is an able man."
Перевод:Он способный человек.
40 комментариевЭто обсуждение закрыто.
342
Разница, конечно, есть. Однако в обычной разговорной речи не всегда можно ее уловить: по-русски ведь тоже не всегда не все и не всё произносят четко (картавят, "проглатывают" окончания, мямлят, окают, акают, шепелявят и пр.). Англичане в этом плане не лучше. :))
И вот тут-то артикль и контекст нам в помощь!
54
А про женщину - "Она способный человек", будет "She is an able man."?? Логичнее woman, то тогда это будет означать женщина, а не человек.
Вот, что пишут в Italky: They mean nearly the same thing, the only difference is in their usage.
"She is an able woman" = "She is a capable woman" "He is able to dance (simple verb)" = "He is capable of dancing (used as a noun)" Они означают почти одно и то же, единственная разница в их использовании.
«Она способная женщина» = «Она способная женщина» «Он умеет танцевать (простой глагол)» = «Он умеет танцевать (используется как существительное)»