- Fórum >
- Tópico: Italian >
- "La partita ti sarà piaciuta."
69 Comentários
800
É verdade que a frase portuguesa apresentada por o Duo nesta página não é uma tradução correta, e provavelmente nem faz sentido nem seja correta gramaticalmente, também.
Mas acho que ambas as suas respostas se referem a una partida ainda no futuro, enquanto na frase italiana, a partida já aconteceu, e o falente está fazendo uma suposição que o seu interlocutor gostou dela. "Terá(s) gostado da partida" (aceito), ou como diz ricardotamanini, "A partida terá te agradado".
1388
Olá, WarsawWill.
Concordo que as versões apresentadas pelo EDICANZANARO se referem ao futuro. Mas não creio que na versão em italiano do Duo a partida já aconteceu no momento da fala. Creio que ela ainda acontecerá e no momento futuro em que o ouvinte tiver gostado, aí sim a partida terá acontecido e será parte do passado.
E apesar do gostar ou não gostar ser um evento futuro, o qual ninguém conhece e, portanto, ser uma suposição, creio que a frase demonstra uma forte convicção do falante de que o ouvinte realmente gostará da partida que irá assistir. Eu diria que a frase do Duo em italiano seria uma suposição se fosse uma pergunta, mas é uma afirmação.
800
Concordo. Ou "Terá(s) gostado da partida" (aceito). O Duo parece ter confuso a construção de "gostar" com a de "agradar" neste tempo verbal (há pelo menos um outro exemplo nesta lição).
1148
Esse curso é de Italiano - Português mesmo??? Já estou achando que é para outro idioma, porque o meu Português é MUITO diferente disso aí!!!
219
Trocando gostar por agradar faz mais sentido. De qualquer forma já aprendi bastante, mesmo com as traduções malucas para o português.
539
Definitivamente Duolingo não sabe traduzir ou utilizar este tempo verbal em português. Cabe revisar e reformular todo o módulo.
740
3 anos 2 anos 1 ano 1 mês atrás E ainda assim não há uma alma no Duolingo capaz de rever essas aberrações.