1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Un chilogrammo di manzo, per…

"Un chilogrammo di manzo, per favore."

Tradução:Um quilograma de carne de vaca, por favor.

August 22, 2017

32 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Também pode ser um "Quilo", muito mais comum (pelo menos no Brasil), quase nunca usamos quilograma...


https://www.duolingo.com/profile/PedroSaOlive

Concordo com o Eduardo, quase ninguém diz "um quilograma", muito técnico....


https://www.duolingo.com/profile/patrader

O quilo está correcto. també em Portugal, Moçambiaue,,, se diz quilo


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

In Italia solitamente non si dice "grammo" quindi si chiedonoi etti o kili


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Ma la traduzione di 'Grama' è?


https://www.duolingo.com/profile/P13R0

A frase foi foi adicionada! Obrigado


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Obrigado Piero! Como funciona ser moderador, você trabalha para o Duolinguo? Gostaria de me candidatar... Como faço?


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

Entra na bandeira do curso abaixo estará escrito, contribua para um curso e manda uma frase bem elaborada para ver se vc será aceito.


https://www.duolingo.com/profile/mottasky

Bife não deveria ser aceito? Eu não tenho experiencia pq sou vegetariano de nascença, mas penso que pode-se pedir u kg de Bife certo? Bife é uma das traduções para "manzo"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielCas570728

Bife é uma tira de carne. Nem toda carne de vaca é bife.


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Mas está nas dicas e,convenhamos,muito mais prático que "carne de vaca".


https://www.duolingo.com/profile/ondino13

Quando vc põe o mouse em cima aparece a tradução que é ''carne de vaca, carne bovina ou bife''. E daí eu coloquei ''bife'' e falou que tava errado e que o certo era ''carne" e não "bife". DEVERIAM CORRIGIR ESSA TRADUÇÃO!


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

As palavras tem vários significados, conhecer um idioma é entender qual deles vai no contexto das frases.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

Nem toda carne de vaca é bife.


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

O mesmo,comigo. Complicado.


https://www.duolingo.com/profile/Mrcia100485

No Brasil se diz simplesmente um quilo de carne. Não é usual a expressão carne de vaca.


https://www.duolingo.com/profile/NESTOR466708

qual a diferença de carne bovina ou carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Boa pergunta: nenhuma!


https://www.duolingo.com/profile/NESTOR466708

quilo ou quilograma, qual a diferença


https://www.duolingo.com/profile/eliane769140

um quilo de carne de gado


https://www.duolingo.com/profile/Rosalina226605

Quilo ou com k aqui no Brasil é correto


https://www.duolingo.com/profile/Helenagoncalvesr

Um quilo de bife não foi aceite, quando, em outros exercícios a tradução para manzo é bife


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Carne de vaca,bife, carne bovina não é tudo a mesma coisa? Se não,porque então nas sugestões? No Brasil não se fala "carne de vaca",e se usa pouco "carne bovina". Alcatra,patinho,filé,etc. O Duolingo deveria aceitar as variantes.


https://www.duolingo.com/profile/Gui_Dea

Não está ouvindo eu dizer chilogrammo ou chilogrammi, sempre dá errado, por sorte às vezes não perco uma tentativa


https://www.duolingo.com/profile/maurilioferrari

Deu errado minha tradução de 'manzo' pra novilho. Deveria ter sido aceito, está correto.


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Não tá nem perto.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.