1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "La nonna ti dava tanti baci."

"La nonna ti dava tanti baci."

Tradução:A avó te dava tantos beijos.

August 22, 2017

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

A avó dava-te tantos beijos. Portugal


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Mas não é aceito. DL. (De novo copy paste)


https://www.duolingo.com/profile/MLuisaBonfigli

Em Portugal dizemos "dava-te" e não "te dava"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não sei se é o caso aqui, mas tenho feito uma revisão dos exercícios desde o princípio verifiquei que o Duolingo na maioria dos casos passou a aceitar a ênclise do pronome como nós usamos em Portugal. Foi para mim uma boa surpresa.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em português europeu "dava-te""


https://www.duolingo.com/profile/YXWsx9w5

As palavras vó e vovó significam a mesma coisa. Portanto, a frase "A vovó te dava tantos beijos.", deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Vó" ou "vóvó" são corrupções de "avó" inspiradas na linguagem infantil e não são substitutos diretos de "avó". Usam-se em contexto diferente e raramente na linguagem escrita. Poderiam eventualmente ser aceites se a frase italiana contivesse "nonnetta" em vez de "nonna".


https://www.duolingo.com/profile/Bene706358

A avó te dava tantos beijos - É correta mas não aceita. - Mais um erro do Duo.


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

pronúncia bem capenga


https://www.duolingo.com/profile/JoaquimSoa1

Em português vernáculo o pronome "te", complemento indireto, tanto pode preceder como seguir o predicado. Portanto tanto se pode dizer "te dava" ou "dava.te"...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.