"Kirini taobi iksi."

Translation:We are happy boys.

August 22, 2017

This discussion is locked.


I could really use a copy of Wheelocks High Valyrian to help me keep my verbs straight.


kirini taobi iksi. When I was hovering over the words it seemed more logical to be 'we are pleased with the boys''. What would be the correct form for ''we are pleased with the boys'' ?


I would imagine that 'WITH the boys' would be in a different case, but I haven't yet seen other cases other than the Nominative.


Yeah, the way this was laid out was weird and I thought the same thing as Aliisza did. I did second guess myself for the very reason you stated, but i don't know anything about the language so I didn't know if it was implied though context or conjugation or something.


I believe "We are pleased with the boys" can be translated as "Kirini bē taobi iksi".

Kirini bē taobī iksi. ("We are happy about the boys")


Hey Aliisza, I'm not entirely sure but I think 'Iksi' means that you are part of the group mentioned.


i thought it was we are pleased with the boys


this language is very straight forward but uses less conjugation in it than English does, for example i translated it as "we are happy boys." like there was more than one boy speaking.


I wrote down "We are happy girls" for one question and got it wrong and it was "You are happy girls". So when i saw this question i thought it should be "You are happy boys" and it said i was wrong and that it was "We are happy boys". Why is this wrong?


Different conjugations on the verb. Singular:

Iksan = I am

Iksa = you are

Issa = they are


Iksi = we are

Iksāt = you are

Issi = they are


"We boys are happy" is wrong why?

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.