I just got a multiple choice question where one of the answers was "Vosotros vais al preparar una sopa." It surprised me because I'd never seen a vosotros option before. It also fooled me, since I didn't notice the "al" rather than "a" between vais and preparar and marked it as correct. I later used "Vosotros vais a preparar una sopa" for a translation exercise and it was accepted.
Has anyone else seen vosotros popping up? Is this a fluke or is Duolingo experimenting with vosotros?
Vosotros is for Spain, but an educated Spanish speaker should be familiar with it. Remember that the subject pronouns (singular) tú and usted have the equivalent plural vosotros and ustedes. However, in Latinoamerica people only use ustedes. -- Now, regarding the sentence "vosotros vais al preparar una sopa", you pointed that the correct expression is ...vais a preparar... -- I haven't ran into the vosotros form, and I think it's a good idea to introduce it. --- My question to Adina is: what was the question on that multiple choice type of question?
I don't really have an interested in learning Vos. That dialect has a much smaller speaking population than Latin American Spanish and I'm not planning to travel to Spain. I like that people can chose to practice Vos by submitting it as an answer. If I ever changed my mind and needed to learn it, I can make flashcards and start working it into my answers here. But, otherwise I'd rather not get marked down for not submitting it as an answer.
Just to clarify for anyone who is not familiar with these other forms of you: 'vos' is not the same thing as 'vosotros'. 'Vosotros' is 2nd person, informal, plural (you all) used only in Spain, whereas 'vos' is 2nd person, informal, singular (you) used in many dialects of Central and South American Spanish. As I understand it (I haven't seen it myself yet), DL is beginning to show options with vosotros, not vos.
On a separate note, I agree with Usagiboy7 that if someone wants to learn these less widely used forms, they should be accepted but not given as the default correct answer.
I have encountered vosotros before. Duolingo mainly teaches Latin American Spanish but sometimes other things pop up. I don't know if this is because of feedback or not. Also, you can put in other dialects and it often accepts them. :)
I'm a little bummed out that it's mainly Latin American Spanish, as I just moved to Spain and am finding some of the lessons difficult due to the differences in dialects. It can be challenging to remember 'emparedado' when I am used to using "bocadillo" for sandwich!
If they don't accept an equivalent work in a Spanish dialect, you can submit a report. It often takes a good chunk of time for someone to make a change. But, if it's not there when you finish the course, it could help someone else further along the way. :)
I'll be honest, I never thought to try and enter bocadillo. Perhaps I will next time I see it in a lesson/practice. Thank you! :)
I try to always enter the Spanish versions, and so far they were always accepted.
In my travels in Ecuador and Colombia I never heard emparedado. On Duo I always use 'sandwich' as my translation. (Bocadillo is a totally different thing in Colombia, btw).
Its a guayaba 'jam' type filling or candy (guava in English). I ate some sandwiches with bocadilla and quesito. So that's weird. Bocadilla is just 'little mouth thing' so it makes sense different cultures would use it for food.