"The girl wants a glass of orange juice."
Translation:La niña quiere un vaso de jugo de naranja.
Is there a more eloquent way to say this, without repeating "de" so often? It seems like it could get really cumbersome, e.g. if you wanted to say "the girl wants a crystal glass of Florida orange juice" - that would need 4 "de"s. Or will we learn this later?
It's not a question of redundancy, it's a matter of clear communication.
I agree. What is the response to this? I felt it would be incorrect to have so many of "de."
'taza', i believe, refers to teacups or coffee cup while 'vaso' refers to drinking glass
It's a regional thing - 'zumo' is used in Spain, meaning fruit juice and pronounced "thoomoe". http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=zumo
I was given credit for my answer but was told the correct answer is La niña quiere un vaso de zumo de naranja. Why have they chosen to use zumo when that word has not been introduced to us in the past? I'm not disputing the use of the word but just the fact that we can't be expected to use it if we've never heard it before.
It really depends on the country. But naranja is both the color and the fruit in a lot of spanish speaking countries. Some here have said they were taught one way, others were taught what you said. Both of my Spanish teachers taught naranja as both meanings and anaranjado wasn't taught at all. One of my teachers was a native spanish speaker so I have no reason to doubt his ability to speak spanish. Chalk it up to dialect differences. :)
How is taza de agua okay but not taza or vaso de jugo okay and when was I supposed to know of copa? Really?? Copa but not vaso?? Seriously...
I think "jugo naranja" would translate to "juice that is the colour orange" eg. Pineapple/mango juice. But "jugo de naranja" would mean "juice that is made from orange (the fruit)"
Yes, exactly. Orange juice. That is, juice that is colored orange. So, you could have in the same way, jugo rojo. Red colored juice.