1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "今月日本に来ました。"


Translation:I came to Japan this month.

August 23, 2017



今月日本に来ました。 "I came to Japan this month"

今月日本から来ました。 "I came from Japan this month"


I went to Japan??


I think that would be 今月は日本に行きました


That would be 行きました


ok i'm really confused how is 来 used like 行????


行きます = go, and 来ます = come. 行きました = went, and 来ました = came.


How do you tell in spoken conversation, when they both sound like iki


来ます (きます)
行きます (いきます)

I'm not sure how it is that those both sound like "iki" to you. However, there is something I can add that you might find will help.

The pitch accents for 来ます and 行きます mean there's a difference in pitch for the "き" sound in those two words.

来ます = LHL. (Meaning: き = low, ま = high, and す is low.)

行きます = LHHL. (Meaning: い = low, き = high, ま = high, and す = low.)

So, in spoken conversation, the two should also sound different in terms of pitch contour.


Melarish, I have that problem sometimes too. The sound of the particles blend into the next word. There is a difference but it can take a while to learn the difference for those of us without a lot of experience.

In the meantime, I just do my best on the exercises. In Duolingo, you can memorize which one it is or write it down if that helps.

In real life, context can help a lot. If someone says this and you are both currently in Japan, then you know that it's 来ます. If they say this and neither one of you is in Japan, then it's likely to be 行きます.


It's impossible to tell in this sentence because the previous word is に


Why not "今月は日本に来ました。"?

"今月" is a noun according to Wiktionary. How could you just connect two nouns like that?


Technically they're not "connected" so to speak, and are separate components in the sentence. 「は」can be used to specify that 「今月」is the topic, but, especially causally, the 「は」may be dropped (which I suppose might deemphasize the 「今月」slightly?). This happens often with relative times. Anyways, think of there being an imaginary comma between 「今月」and 「日本」if that helps. I suppose you could compare it to the English "This month I..." vs "This month, I..." Both sentence fragments are "proper" and mean essentially the same thing, but there is a slight difference in emphasis.

Honestly I can see how this would be confusing especially before you get really comfortable with kanji compounds. It's a matter of identifying and separating the "this month" and "Japan" concepts from "now/moon/sun/origin" (今月日本). Once you get used to it, choosing the most likely break between separate words will come naturally, but it's for sure one of the areas in which written Japanese is more vague than spoken Japanese.


I'm curious about this too


今 月 is certainly a noun. は is the topic marker indicating that, whatever happens in the rest of the sentence, it happened with regards to 今 月 (this month). Once we've established the topic (the timeframe of this month) we can discuss the action taken: the subject coming to Japan (日本 に 来ました ) which happens to involve another noun (日本 ) at the beginning of the phrase. Therefore, we have two nouns with a Particle between them

  • 1492

How is the 今 pronounced in 今日 and 今月?


In 今日, it is pronounced "kyo" and in 今月it is pronounced "kon"


Wrong. 今 in 今日 doesn't have a separate pronunciation from 日. The whole set is read as きょう. This happens when they applied Chinese writings on Japanese words. Kyō was "today" before the writing system was imported. They just put the Chinese writing of jīnrì (今日) on it because they have the same meaning. Although, in some situations, 今日 is actually read by the reading of each symbol. In this case 今日 is pronounced こん・にち (that's where こんにちは comes from. "今日は")


in "kyou" there is no individual readings


The 今 have the いま, コン pronunciation like 今 ( ima / now ), 今月 (kon getsu / this month ) but a lot of kanjis have a special pronounce in some situations, 今日 ( kyou / today ) is one of then Normally 2 kanjis together combine their pronunciation added, the 今日 is a exception. (example: 時間 / Hour > JI + KAN, 勉強 / Study > BEN + KYOU)


Can this also be "I arrived in Japan this month"? I'm still not sure of the nuance of 来ます.


Yes, that would also be correct.


I put the same and it marked me wrong 20/09/20


How would have been said "I come to Japan this month" or "I will come to Japan this month"


Change the verb to nonpast tense: 来ます.


That's true. However, I think it should be pointed out that in Japanese, you only use verb 来る when the motion happens towards the speaker.

Thus, 今月、日本に来ます implies that the speaker is already in Japan and is perhaps talking about someone else's coming to Japan, or maybe they meant to say また日本に来ます "I'll come again (back) to Japan" so they're going on a trip less than one month long.



You wouldn't say this, it makes no sense. It has to be, "I will GO to Japan this month."

Come implies that you are already at the location, in this case, Japan. Whereas go implies that you will go at a later time/date.


In English, "I will come to Japan this month" makes perfect sense.

You would say this in a foreign country when talking on the phone to someone who is in Japan.

For what might imply you are already at the location, wouldn't that be "came" instead of "come"?


For the past, you could say "I came to Japan" or "I have come to Japan". Technically "I am come to Japan" works, but it's incredibly old fashioned, to the point of sounding wrong in most ears.


is は necessary here?


*kongetsu (こんげつ), but yes.


Yes, it's kongetsu


Why not "I went to Japan this month"?


Because the verb is "come" 来る (くる) conjugated to polite past tense "came" 来ました (きました).

It's not the verb "go" 行く (いく) conjugated to polite past tense "went" 行きました (いきました).

The speaker is in Japan at the time of saying this sentence. So it's not "went", which would instead be used if the speaker were in another country talking about a previous trip to Japan. ^^


なぜ"This month, I arrived in Japan"はダメほんやくですか?


Would adding an 'earlier' before 'this month' (earlier this month) involve the use of 早 or 速?


"I came this month to Japan." was marked incorrect for me. Not really sure why.


Umm, why is "...in this month" not right??? It says that the "in" is wrong...


Would まで work instead of に here?


I think that sounds super awkward, as if you had stopped right at the border. まで would be "to (a place)" or "as far as" in that sentence and you'd focus more on the way from your origin to your destination than the destination itself.

If you want to express something like 'I walked all the way from x to y', so focus on the travel distance for example, まで would help express that.

If you just want to state where you went, に fits better.


Some day I'll repeat this words


"I went to Japan this month" Not accepted


"Went" would be the past tense of 行く "Go"、行きました
来ました is the past tense of 来る "Come"

You would say you "went to Japan" if you were no longer in Japan. You would say "I came to Japan" if you were still currently in Japan.


Why is this sentence so odd


Is "I am coming to Japan this month" correct?


No, because the Japanese sentence is in past tense.


Ben Japonya'ya bu ay geldim veya Ben bu ay Japonya'ya geldim aynı manayı taşır.Bir cümle devrik cümle değeri değildir.


How do you know if it's "I will come to Japan this month" or "I came to Japan this month?" I tried both on separate occasions and each time it tells me it's the other one, but I was pretty sure it was the same sentence.


Present tense: 来ます / Past tense: 来ました


Come to japan is used on present "nihon ni kimasu", came to japan is the past "nihon ni kimashita" the diference is on 来ます and 来ました. Just keep in mind that present and future in japanese have no difference, only the context will say.


The pronounciation is awful. Kongetsuni....honikimashita Shouldn't it be more like Kongetsu nihon ikimashita


今月・日本・に・来ました Kongetsu nihon ni kimashita It says came 「来ました」 not went 「行きまし」


I think instead, they should have used "went"

I went to Japan


Nope, since the verb used was 来る. If the sentence had 行く or something similar, then sure. It seems like you understand a difference in the nuance between "went" and "come". 来る has more of the "come" nuance.


The use of "来ました" or "came" implies that they are still in japan when saying this. If it instead said "went" or "行きました" the meaning would change and would mow imply that they are no longer in Japan


English is not my mother language, but a guess the correct is I came from... And not I came to...

  • I came to Japan this month.
  • I came from Brazil.
  • I came to Japan from Brazil this month.

↑ In English, all three of the above sentences are correct. You are in Japan when you are saying each of them.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.