"No, he does not drink juice."
Translation:Nee, hij drinkt geen sap.
I keep thinking it should be, "Nee, hij drinkt sap niet." (He drinks juice not -- he does not drink juice.) Particularly since it isn't "a juice." Isn't it the verb that is being negated (rather than the noun)? Or does is actually translate to "he drinks 'not juice' (geen juice) . I hope I am making sense here.
I had been asking the same all the time. As it was explained to me: Hij drinkt geen sap = he does not drink juice (in general, any kind of juice ...) Hij drinkt dit/sinasappel sap niet = he does not drink this/orange juice (specific juice, this juice). In case you are not able specifically identify what exactly the person is not doing/drinking/reading and you also have an object in the sentanse (in our case a juice) you use "geen" Also hope that make a sense
Perhaps a good way of looking at it is as "He drinks no juice". Like the nursery rhyme "Jack Spratt would eat no fat, his wife would eat no lean".
Have a read through this: https://www.duolingo.com/comment/3734833/Grammar-niet-and-geen
If you say, "hij drinkt geen sap", why do you say "hij drinkt de melk niet"? Is it because sap is a het noun whereas melk is a de noun, is it because the sentence with melk specifically mentions the "de" and the sap does not mention "het"; or is there another reason?
Because the milk sentence has an article before the noun and this one doesnt, I believe
Hij drinkt geen sap - is that in German "Er drinkt kein Saft"? I think that "geen" is the German "kein", and "niet" is "nicht", am I right? If it's correct then I'll learn "geen" and "niet" quicker :D
I think it makes sense to think of the object in terms of definite vs indefinite. Example, "Hij drinkt geen sap." He doesn't drink juice. If it were specific juice then, "Hij drinkt het sap niet." would be the proper translation. Someone please correct me if I'm wrong in thinking about it this way when determing whether to use 'geen' or 'niet'.