1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Nuota come un pesce ma non è…

"Nuota come un pesce ma non è per forza un pesce."

Tradução:Nada como um peixe, mas não é por força um peixe.

August 23, 2017

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Nada como um peixe, mas não é NECESSARIAMENTE um peixe".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Concordo - "per forza, necessariamente, obbligatoriamente"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/forza.shtml


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo, mas também pode ser "forçosamente" ou "por força" (esta última é a tradução do Duolingo).


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaAraujo75

Nada como um peixe , mas não é forçosamente um peixe


https://www.duolingo.com/profile/Roberto645627

Não se pode traduzir literalmente, nesse caso acredito que "de fato" seja a melhor opção


https://www.duolingo.com/profile/CamilaAndr612165

Que frase ❤❤❤❤❤ essa pra traduzir


https://www.duolingo.com/profile/Lucas_Pedron

EQUIPE DUOLINGO... faz um ano que o ataskacomeres corrigiu a tradução e até agora vocês não deram ouvidos...


https://www.duolingo.com/profile/Joao993648

agora já faz dois anos!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Já vi traduções do Duolingo piores. Esta para mim é aceitável. É claro que também devia aceitar "forçosamente" ou "necessariamente". Não sei se o faz.


https://www.duolingo.com/profile/Washington834284

Talvez esteja certo em italiano. Não sei.


https://www.duolingo.com/profile/JeanedarcC

tradução estranha. Melhor seria : Mas não é necessariamente um peixe. Concordo com a ATASKA


https://www.duolingo.com/profile/JeanedarcC

por que não publicaram o meu comentário?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.