1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Sin embargo es interesante."

"Sin embargo es interesante."

Traducción:Ĝi tamen estas interesa.

August 23, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/paucaste1970

La palabra "interesante" en esta frase ¿no podría funcionar también como un adjetivo? P. e. "Esa novela es muy larga, sin embargo es interesante".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En efecto, "interesante" es, en esta oración y siempre, un adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/paucaste1970

Eso me estaba pareciendo... el caso es que se traduce como "estas interese" ¿? Mi ne komprenas...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, la traducción que veo aquí dice "Ĝi estas interesa".

Es posible que veas algo como "Estas interese" cuando no hay un sujeto, sino que hablamos de la situación en general, o cuando lo que es interesante es una frase completa (no un sustantivo):

  • Estas interese, ke ni surmetis la saman ĉemizon hodiaŭ!

Sin embargo:

  • Hodiaŭ ni surmetis la saman ĉemizon: tio estas interesa!

https://www.duolingo.com/profile/paucaste1970

¡Sí! Por eso lo preguntaba. La frase en castellano para traducir al esperanto era "Sin embargo es interesante". Pienso que no hay manera de saber a qué se refiere. Siguiendo tu ejemplo, incluso la camisa podría ser interesante, ¿no? :-) "Esa camisa está ya muy vieja para que la lleves a la fiesta. Sin embargo, es interesante."


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: como en español comúnmente obviamos el sujeto, traducir directamente "es interesante" al esperanto depende del contexto.

Quizás por eso, "Sin embargo, es interesante" podría ser tanto "Tamen, estas interese" o "Tamen, ĝi estas interesa", depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Dejo

¿Es posible decir: Tio tamen estas interesa. ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, porque el contexto no es muy claro.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.