"Sin embargo es interesante."
Traducción:Ĝi tamen estas interesa.
August 23, 2017
9 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Hum, la traducción que veo aquí dice "Ĝi estas interesa".
Es posible que veas algo como "Estas interese" cuando no hay un sujeto, sino que hablamos de la situación en general, o cuando lo que es interesante es una frase completa (no un sustantivo):
- Estas interese, ke ni surmetis la saman ĉemizon hodiaŭ!
Sin embargo:
- Hodiaŭ ni surmetis la saman ĉemizon: tio estas interesa!
¡Sí! Por eso lo preguntaba. La frase en castellano para traducir al esperanto era "Sin embargo es interesante". Pienso que no hay manera de saber a qué se refiere. Siguiendo tu ejemplo, incluso la camisa podría ser interesante, ¿no? :-) "Esa camisa está ya muy vieja para que la lleves a la fiesta. Sin embargo, es interesante."
hugopalmae
738
"Ĝi estas tamen interesa" me lo da incorrecto, no veo el error, lo reporté por si fuera pertinente