"We will log in."
Translation:Wir werden uns anmelden.
I have not very clear in mind the differences between "einrollen" "anmelden" "registrieren" and similar, sometimes they translate log in, sometimes register, sometimes log in, or sign in, or sign up... in a random way to my eye!
If I get a clear picture, I can report things clearly...
As far as 'einrollen' is concerned: delete it from your mental hard drive ;-) It literally means to roll up something (or 'to approach' in the case of a train entering the station). I guess you confused it either with the English 'to enrol' or the German 'einschreiben'. Generally speaking, 'anmelden' and 'registrieren' are pretty much equivalent. On the internet, however, 'registrieren' is normally used to create a new account and 'anmelden' to log into an existing account. As far as the English words are concerned: 'log in' or 'sign in' are used for an existing account on the internet. 'Sign up' is to create a new account.
My dictionaries show either einloggen or sich einloggen as correct, but I got dinged for the non-reflexive form.