"Es una buena banda."
Translation:It is a good band.
"banda" can also mean strip so why can't "Es una buena banda" also mean "it is a good strip"? It's not as if the sentence was given clear context to mean only one thing.
this is where i get very frustrated . . . at one point we are given the translation of "banda" as "sash" and yet now "it is a good sash" is wrong. can anyone explain please? thanks!!!