"De schrijfster wil een stukje voorlezen uit haar boek."
Translation:The writer wants to read a piece from her book.
Yep. Voorlezen can be done by a parent or other family members to children, or in public to a general audience.
Is it American, to use "read" instead of "read aloud" or "read out loud"?
I am so struggling in translating "voorlezen" to English in all Duolingo's sentences with this word. While using "read aloud" makes it easier for me as a Dutch native speaker.
For the most part, yes, it is implied in English and therefore would be considered redundant.
If, for example, a writer is planning to read aloud from a book to an audience at an event, it would just be announced, for example:
Alex Vronsky will be reading an excerpt from his book "Tabula Rasa" on Tuesday, December 4, 7:00-8:30 PM at Village Curtains in Forest Hills.
The verb can be followed by a prepositional phrase, just like in English.
Of course, the sentence can also be written:
De schrijfster wil een stukje uit haar boek voorlezen.
You can compare it to the difference between saying in English:
'She has selected a piece to read from her book' and 'She has selected a piece from her book to read.'
It's really just a matter of form.
Well, "to read to us a bit" means "to read to us for a short while." I believe that would be: De schrijfster wil nog even iets voorlezen uit haar boek. (My mother tongue is English, not Dutch.)