"I numeri del primo semestre non sono belli."

Tradução:Os números do primeiro semestre não são bons.

August 23, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/zaquinojr

Achei estranha essa tradução: belli = bons.

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 94

Na frase italiana o uso de "belli" é idiomático, e talvez não sempre se traduz ao pé da letra. Em inglês, por exemplo, podemos dizer aqui "good, great" ou talvez "pretty" (com significado idiomático), mais não "beautiful".

https://www.duolingo.com/comment/128801

Será o caso que em português os números (de pessoas que participam) podem "não ser belos"? Não sei a resposta, mas parece que no curso de italiano de espanhol, as pessoas não gostam muito da tradução do Duo de "belli" como "hermosos". Há comentários como estes:

"En España la frase sería: Los números del primer semestre no son buenos"

"No sabia yo que los numeros pudieran ser hermosos. Yo diria que son buenos"

https://www.duolingo.com/comment/5115534/
(Veja em particular o comentário de pavlosqui)

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Verginia58
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 280

Por que não está correto "belos" se é também a tradução de "belli"?

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/123Delto
  • 25
  • 23
  • 152

Belli = Belo Buono = Bons

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 678

buoni = bons

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal o uso idiomático correspondente a "belli" seria "famosos": "Os números do boletim escolar não são famosos". É claro que não me atrevi a responder desta maneira porque sabia que a minha resposta seria "reprovada". Com bastante frequência até expressões prosaicas, corretas e comumente usadas em Portugal são rejeitadas, quanto mais as idiomáticas!

November 7, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.