Maybe this will clarify it for you: http://www.lousywriter.com/grammar_mistakes_only_usage.php, although I still think the placement of the word only in the above sentences does not change the meaning drastically.
I get how depending on its place within a phrase "only" can change the meaning of the entire thing, and as xMerrie pointed out:
- I only have one sock (and nothing else) = Ik heb alleen maar één sok
- I have only one sock (and not two) = Ik heb maar één sok
But then how come for "Ik zie maar zes mensen" Duolingo accepts both of the following translations:
- I see only six people (and not more), and
- I only see six people (and not hear them, for instance)
Using the same logic, wouldn't the latter be "Ik zie alleen maar zes mensen"?
Native Spanish speaker here. Beyond the position of the word, I find it confusing to use "één" ("uno", as a cardinal number) instead of "een" ("un", as an indeterminate article). In Spanish it wouldn't make sense to say "Tengo sólo uno calcetín", but "Tengo sólo un calcetín". Could someone clarify the reason for the use of "één" in this sentence? Thanks in advance ;-)