1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Il pinguino va nell'acqua."

"Il pinguino va nell'acqua."

Tradução:O pinguim vai na água.

August 23, 2017

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

Em portugal não se diz "vai na água" , mas sim "vai para a àgua". Alias, não se diz "Vai na ... (Nenhum lugar)" diz-se Vai a..., vai à... vai ao..., vai para... Pode dizer-se vai no carro , vai na mota, vai no comboio (meios de tranporte, modo como vai e não lugar para onde vai).


https://www.duolingo.com/profile/brunobsl

No Brasil é usado dessa maneira, mas não é gramaticalmente correto.


https://www.duolingo.com/profile/mattlopezsilva

Achei essa frase bem estranha. Sou brasileiro e nunca ouvi alguém falar dessa maneira. Na verdade já ouvi falar acrescentando a palavra "lá" como: "Vai lá na água". Mas essa maneira é pouco utilizada ou pelo menos na região onde moro.


https://www.duolingo.com/profile/AdlioFerre1

Onde no Brasil é usado dessa maneira?


https://www.duolingo.com/profile/Victor264835

Qual a diferença entre: "O pinguim vai 'para' água " e "O pinguim vai 'na' água" ? Não entendo..


https://www.duolingo.com/profile/JosJesus22655

Victor264835, A preposição 'para' indica que o pinguim vai passar um tempo indeterminado na água, ou seja, ele vai e não se tem ideia de quando voltará, ou se voltará.

Já a preposição 'na' (A junção da preposição 'em', mais o artigo 'a' ( em+a = na )), passaria a ideia de que o pinguim iria sobre a água, em cima ou por cima da água, pela água. (Numa espécie de viagem).

Mais ou menos como a compreensão das frases: "Vou para a praia e vou à praia". Vou para... não sei quando volto ou se volto e Vou à... Faço um 'bate-valta' , vou hoje e volto hoje mesmo ou amanhã. Da mesma forma funciona, quando nos referimos às cidades. Vou para tal cidade ou vou à (a) tal cidade.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel503023

Em português diz-se vai para a água ou vai à água. Na?????


https://www.duolingo.com/profile/JosJesus22655

Isabel, depende. "Vai para a água", diz-se de quem vai por um tempo indeterminado, não sabe quando volta ou se volta. "Vai à água", diz-se de quem vai e volta em um curto tempo depois. "Na água", passaria a ideia de "sobre a água", por "dentro da água"...


https://www.duolingo.com/profile/n.sw
  • 112

Entendi como se fosse informalmente falando...


https://www.duolingo.com/profile/Maggylou

Eu traduzi corretamente e a resposta apareceu como errada. ?????


https://www.duolingo.com/profile/AdlioFerre1

No contexto dessa frase, para manter o sentido, segundo a Norma Padrão da Língua Portuguesa, os verbos ir, chegar e voltar regem a preposição "a", e não "em". Logo, não é correto dizer "vou na(em +a) igreja", mas "vou à("a" proposição + "a" artigo feminino) igreja".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.