1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché c'è già troppa gente …

"Perché c'è già troppa gente qui."

Tradução:Porque já existem pessoas demais aqui.

August 23, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MarceldeCarvalho

A tradução em português não está nada natural e o "porque" está incorreto. Sugestões: 1. "Por que já há pessoas demais aqui". 2. "Por que já tem pessoas demais aqui". ;)


https://www.duolingo.com/profile/Olsibet

Por que (separado), somente em frases interrogativas. Está correto "porque" nesse caso.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Atenção que nem só no Brasil se fala português. Em Portugal "porque" e "porquê" (causa e interrogação) escrevem-se numa só palavra. Isto também é válido para os outros países de língua portuguesa com exceção do Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/LusLapa

Correctíssimo!!!


https://www.duolingo.com/profile/RicardoJos352609

Acertei, mas a tradução é sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sem sentido? Não acho. O sentido da frase tanto em italiano como em português é bem claro. Para a tradução em português há, é claro, outras alternativas: "demasiada gente", "gente demais", demasiadas pessoas" ... Por outro lado o verbo "haver" estaria aqui talvez mais natural do que o verbo "existir". Mas são apenas variações de estilo. Os brasileiros prefeririam "Por que" em vez de "Porque" ao contrário dos portugueses. Mas dizer que a tradução do Duolingo não tem sentido, isto é, que é impossível entender o que quer dizer, parece-me exagerado.


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Tradução estranha

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.