"Ik spreek een beetje Nederlands."
Translation:I speak a bit of Dutch.
It certainly is ! But not grammatically in that type of sentence. It is more colloquial.
There is nothing wrong with saying "a bit of" in English. It is perfectly grammatical in the sentence here.
Yes, it is more colloquial than "a little", but it is perfectly grammatical.
But what about the Dutch? Is the Dutch sentence here using "beetje" more colloquial or more formal? Or does Dutch not make a distinction here?
That is what will determine the best translation, not "grammar".
In any case, I agree that "some", "a little", and "a bit of" should all be accepted answers here.
Funny enough, my first answer was "I speak a bit of Dutch" but I backspaced and changed it to "a little" since it's a more literal translation and got it correct regardless.
Wouldn't it in English also be okay to say 'I speak a bit Dutch' ? Without 'of' ?
Personally, I would be more inclined to say 'I speak some Dutch", or " a little Dutch".
In standard English you need to include the "of": I speak a bit OF Dutch.
No that is very grammatically incorrect. Would be okay in parts of scotland tho.
There is a pronunciation key in the Tips & Notes for this lesson. Or, click on the speaker button to hear the audio!
Is "beetje" considered to be a slangy and/or cutesy word in Dutch? If so, I wonder if "a tad of" or "a smigeon of" would be apt translations for it.