"Volevo passarti a prendere dopo scuola."

Tradução:Queria passar para te pegar depois da escola.

August 23, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/ellisfeigenblatt

Acho que em italiano seria "Volevo passarE a prenderTI dopo scuola." Reportei. 2018-12-12

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

A frase que faria algum sentido seria: "Queria passar para te pegar depois da escola". Mas não sei se, traduzindo, fica daquele jeito (acho que não).

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

A sua tradução está certíssima. Vou roubar.

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/EvanioValentini

Pensei da mesma forma.

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/JosViturin

A palavra "pra" é uma forma reduzida e popular da palavra "para" Portanto "queria passar para (ou pra) te pegar depois da escola, está correto.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

O Leonardo está certo. "Queria passar para te pegar depois da escola"

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em 02/10/17 continua uma tradução sem sentido em português.

October 2, 2017
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.