"This man's voice is very loud."
I can't believe I'm guilty for having just tried to read your comment in Japanese. Lmao.
I would say yes, sort of. The sentence is asking you translate literally that the man has a loud voice, as opposed to being urusai, which is that hes being noisy. Urusai implies more that hes being intentionally obnoxious or rude
I thought うるさい meant loud? 大きい generally translates to big. I understand that having a big voice can mean that the voice is loud but it's still a little confusing.
Before I even parsed this sentence my brain read this sentence in my head using brian blessed's voice, i do not regret my brain's random decision to do that. It was unbelievebly fitting.
For "the sound of animals is a little noisy," Duo insists on が, as in どうぶつのこえがすこしうるさい. Here, it wants は. I honestly don't see any difference.
the same. both are male. but we feel 男/おとこ is rough than 男の人. so "男の人" and "男性/だんせい" are used more than "男", I think.
Huh, so 男性 is a word as well? I'll guess that there's also 女性 じょせい, then, to. So, what, it goes 男＞男の人／男性＞方? Or no?
Otoko is just the kanji for male. Otokonohito distinguishes specifically man while otokonoko would distinguish specifically boy.