what do you hae against:"no, they haven't got menu". I cant see why should I strictly put an "a"
Because in English you need to have a definite or indefinite article in front of all singular countable nouns (ie everything except materials and such).
You can say "I want water" but you cannot say "I want newspaper" (You can say "I want newspapers" of course)
It means the same. Just always use "ze". "Zij" is only used when referencing or pointing at someone/something specific:
"Hebben zij rijst?" "Nee, ze hebben een appel"
Or: "Dit is [girl], ze is een vrouw"
TL;DR just use "ze"
I am confused, I thought "No, they do not have the menu" is correct. Why is it wrong?
Means a bit different thing in English: your version is asking about one very specific menu-card, for example if you wrote down a phone number on it, and you go back the next day, and ask if they still have that concrete menu card. The dutch sentence is about not having any menu cards in the entire restaurant at all :)
Hope that helps!
As far as I understood from the previous lesson 'ze' can mean both 'she' and 'they'. However, when I typed 'she' in this example, it was wrong. Why?
the conjugated verb is "hebben" (plural), which indicates that there must be more than one person
It depends on the context. If its 'Ze hebben' it means 'they' since its plural. Hope this helps!
when "ze" and when "Zij"?
my answer - nee, zij hebben geen menu right answer - Nee, ze hebben geen menu.
The answer you gave is grammatically correct, but start trying to lean toward ze unless you have to emphasize or introduce zij.
Hebben zij een menu?
Do they have a menu?
Nee, ze hebben geen menu.
No, they don't have a menu.
Does "Nee, ze hebben het menu niet" mean "No, they don't have THE menu" as opposed to "No, they don't have A menu"? I'm just trying to make sure I've got my geen/niet difference down pat. Bedankt!
They don't have a menu. → Ze hebben geen menu.
They don't have menus. → Ze hebben geen menu's.
I dont understand why there isnt a an een infront of menu because there is an a in the english translation, could someone please explain?
The een is replaced by geen. Think of geen as "not ... a" or "not ... any". It's the opposite of een.
Ja, ze hebben een menu.
Yes, they have a menu.
Nee, ze hebben geen menu.
No, they do not have a menu.
Nee, ze hebben geen menu's.
No, they do not have any menus.
If you were to take German, you'd find that Dutch is not alone in this since ein turns into kein.
Ja, sie haben ein Menü.
Nein, sie haben kein Menü.
Nein, sie haben keine Menüs.
Geen means something like "no", so in english you'd say i have no menus. Because you are setting the number of menus to zero. If that makes sense.
I'm assuming you're literally translating English to Dutch. In Dutch, you don't have to put the 'een' in this sort of sentence. Dutch and English grammar are very different.
It's a bit inconsistent. I think that's why it's confusing. "Nee, ze hebben geen menu." = "No, they do not have a menu." The one before this corrected my use of geen and returned this for the correct answer - "het meisje hebt een menu niet." Anyone know why?
You use "niet" when the world "the" ("het" or "de") is present. When you are refering to "a" something (as opposed to "the something") you use "geen".
Someone explained on one of these threads that "een" is "a" and "geen" is "not a"...
So you could say: " i have an apple" (een appel) and i have not an apple" (geen appel)
But if you were to say "i have THE apple" (de appel) Then you would have to say "de appel niet" because there is no "a" to have or not have (een vs geen)
I am a Norwegian, and I speak German. Dutch is a treat - I understand everything!
ze heeft - she eats
ze hebben - they eat
The verb form tells the difference, since heeft is singular and hebben is plural.
It's pronounced menu, but the U sound is the upsilon sound similar to German and French (and others). "men-oo" (like in "oops")
"Menu" is a countable noun, so it needs an article before it. It's the same in Dutch.
Nee, ze hebben GEEN menu.
No, they do not have A menu.
It's just that in Dutch, the negation (not) is encoded into the article, while in English it's a separate word.
What if they were planning on sharing a menu? Its a weird scenario, but not incorrect English
Nope. If you are using "niet" then the word "the" ("de" or "het") has to be present.
If youre saying they dont have A menu, then it would be "ze hebben geen menu"
(Geen is the opposite of een. Een = a _, geen= not a __.
As soon as "THE" is present, you use "niet."
If you used "geen" in such a case, it would be like saying "they dont have A THE menu"
Because this is app is using American English and thats not American English (though it might be correct according to Brittish English)
I consider that there are sentences confused to me in english anwers but I think If you see some mistake in the sentence or some wrong words please you could be write the correct form. Bye guys.