Means a bit different thing in English: your version is asking about one very specific menu-card, for example if you wrote down a phone number on it, and you go back the next day, and ask if they still have that concrete menu card. The dutch sentence is about not having any menu cards in the entire restaurant at all :)
Hope that helps!
"Geen" is not used as a definite article. "No, they do not have the menu." would be "Nee, ze hebben het menu niet." In that case you're taking about a specific menu; there definitely is a menu. "Het menu" (the menu).
"No, they don't have a menu.", on the other hand, would be "Nee, ze hebben geen menu." Here, we're not after a specific menu. Any menu will do. Their restaurant may in fact not use menus at all. "Een menu" (a menu).
Geen is the negative of een (like none is of one). It is an indefinite article. The is a definite article, so like balogGerge said, your sentence translates to nee ze hebben het menu niet.
I would like to add though that the sentence in the lesson doesn't mean they don't have menu-cards but that they don't have a menu, so no specific dishes you can choose from. Ze hebben geen menukaarten is they don't have any menu's (cards with the menu on it).
In dutch we distinguish between the dishes a restaurant offers and the thing it is written/typed on. Het menu en de menukaart. Both would translate to the menu in english.
*Extra explanation, menukaart takes de as definite article because it is de kaart. Compound words always take the definite article of the last word. Het zonlicht, de zon, het licht (sunlight).
Earlier on, there wasn't a complete set of pronouns in Dutch. For the third person, there was a male person singular, "hĳ" (he), and anything else, "zĳ". Some languages distinguish between male singular, female singular, male plural and female plural. Dutch, for the third person singular or plural, uses "zij" as that "anything but male third person singular".
Some dialects different from the standard, use "hullie" and "zullie" for the plurals, similar to "jullie" for second person plural. Usually, Dutch just manages without, as the conjugations differ: The conjugation for the third person singular ends in "-t", whereas that for the third person plural ends in "-en".
If you got this as a Type as you hear exercise, than you're required to type exactly the form that you heared.
If you were allowed to form the sentense yourself, next time you get that question, report that your answer should be accepted. The word is "zĳ"; it's just that there's an eroded form "ze" that can often be used instead. Similar to the difference between the forms "you" and "ya" in English, you cannot use "ze" in comparisons or when stress is placed upon it. (At this point in the course, stress hasn't been covered yet.)
Start by using "zĳ" wherever you can, as it's always correct. Once you get a feeling for where you could spare a little breath you can start using "ze" where that word is unimportant.
The een is replaced by geen. Think of geen as "not ... a" or "not ... any". It's the opposite of een.
Ja, ze hebben een menu.
Yes, they have a menu.
Nee, ze hebben geen menu.
No, they do not have a menu.
Nee, ze hebben geen menu's.
No, they do not have any menus.
If you were to take German, you'd find that Dutch is not alone in this since ein turns into kein.
Ja, sie haben ein Menü.
Nein, sie haben kein Menü.
Nein, sie haben keine Menüs.
geen in Dutch incorporates "a" into it.
Whenever you see geen in Dutch, think "not a" or, "not an". I. e. I do not have a book. Ik heb geen boek. They do not eat any oranges. Ze eten geen sinasappels. She does not eat any oranges. Ze eet geen sinasappels. Does this help?
Well, this course focuses on Dutch. Also, adding alternative answers is done manually. Finally, some of the contributors likely were chosen for their knowledge of Dutch, rather than English.
So, if "haven't any menu" doesn't work, try whether "haven't any menus" does, etc. If you can't figure out the meaning at all, ask your fellow pupils here. If you can figure it out, but find that your answer is essential for learning Dutch, than you can report that your answer should be accepted too, next time you encounter it. If the contributors have time to spare and agree with you, they may add it as an alternative answer.
You use "niet" when the world "the" ("het" or "de") is present. When you are refering to "a" something (as opposed to "the something") you use "geen".
Someone explained on one of these threads that "een" is "a" and "geen" is "not a"...
So you could say: " i have an apple" (een appel) and i have not an apple" (geen appel)
But if you were to say "i have THE apple" (de appel) Then you would have to say "de appel niet" because there is no "a" to have or not have (een vs geen)
I don't know whether that's actually what was given as a correct answer, but "hebben" is conjugated differently: "Het meisje heeft ...". And the structure you're using with the "niet" at the end, suggest it's about a single menu, that she doesn't have: "She doesn't have the menu." Thus, it would take "het", rather than "een".
When you see it again, check carefully what it's about, and if necessary report that something is wrong about that sentence.
The construct "They have not a - something or other", has an ancient feel to it. Either this was possible in earlier forms of English but not in the current, or it may indicate a translation, of e.g. the classics, staying closer to the source than is common in today's speech.
It's a fine translation, close to the original, but it gives an impression that you'll usually want to avoid. Should you be emulating the speech of your forebearers, this wording may be forgiven, but if not so, you would be wise to stick with "They don't have a - something or other".
Nope. If you are using "niet" then the word "the" ("de" or "het") has to be present.
If youre saying they dont have A menu, then it would be "ze hebben geen menu"
(Geen is the opposite of een. Een = a _, geen= not a __.
As soon as "THE" is present, you use "niet."
If you used "geen" in such a case, it would be like saying "they dont have A THE menu"
It's obviously that "geen een menu" is a negation of "een menu". However, while it's used in other dialects, it's not part of the standard language. In standard Dutch it's not acceptable to use "geen" as a separate negation. Rather, you have to replace the normal indefinite article, "een", with the negation.