"From that entrance, please."


August 24, 2017

This discussion is locked.


We're all a mess over this one ):


Douzo was here you are. I think they might want to write doumo for please. Or I don't understand enough yet.


I'll just quote myself from an older comment further down here:

どうぞ is more like a polite "go ahead", "feel free to", basically when you offer something.

Think of a store clerk rather than requesting you to use a specific entrance to offer you the information of which entrance to use. Makes it a bit more polite in a way. Slight nuance.

どうも wouldn't be used in this situation here.


Why "douzo"? I thought that was for giving something to the listener?


"Douzo" can be applied to many situations, so when giving someone something douzo is used sort of as a "here you go, please take this", but in this case it's being used to indicate to "please use that entrance". What it means has to be understood by the context. The literal translation of this sentence would probably be closer to "that entrance, please". It's sort of a request.


Douzo i always imagine like someone pointing their hand towards something for "please"

So "sochira no deguchi douzo" is someone gesturing an open hand, guiding to the exit, go there please

Whereas "sochira no deguchi kudasai" is someone pointing at that exit saying give me that please


give me the exit


I imagine a high priced hotel's doorman saying this but meaning "I present you with the entrance we want you to use" Kind of like a very polite order.


I too enjoy being presented with entrances


I always thought it meant "go ahead." However, it apparently means please, feel free, or here you are.


Why is その入り口からどうぞ not acceptable?


I'm a compete beginner in Japanese so I'm just gonna say what it feels like to me: その is like there is less focus on the location, whereas with そちら there is more emphasis on the fact that it's "over there" i.e. where the object is.

I hope that helps.


I'm guessing since i'm too a beginner but i think そちら was used to be more formal or because it means a direcction instead of just pointing a place


I don't know why you were downvoted, but your first assumption is correct.
そちら is the polite version of そっち, but also of それ.
それ+の = その
polite version: そちらの

And given the phrasing of the sentence, we can assume it's for example a staff member guiding a costumer, and therefore polite speech would be used.


Whats the difference between saying そちらの and そこの? Both translate to that, right?


It helps to think of そちら as "that way" (indicating a general area) and そこ as "that place", being a definite location. そちらの物 - "the thing over that way [in that area closer to you]", そこの物 - "the thing located at that [specific place]"


I've never once heard this phrase in English before. What does it mean?


Ditto, I am wondering about this as well


"From that entrance, please" is a little vague, but it essentially means "Don't enter here, use that entrance over there instead." It could also be used to answer the question "How do I get into this building?" where the most obvious entrance may be blocked or otherwise obstructed.


I think in english we'd likely say "exit only" or "please use the other door" instead


Why the "no" after sochira? Why not sochiri iriguchi?


から means "from" in this context.


Kara means "from" as in the beginning or starting of a journey or start time.


It means "from".


から means "from". (I guess this sentence is answering a question about how to get to a particular place.)




Why そちら and not あちら? It sounds like the exit is not near either of the people.


Report it. We do not have any context regarding relative locations, so both should be correct.


Is 「その入り口からどうぞ」 wrong? If so, could you please tell me why? Thanks in advance.


Why is it using の?


Could someone please give an example of a context when I could make use of this sentence? Thanks in advance!


Perhaps if you're working somewhere and someone's trying to enter through an exit or an entrance doesn't lead them to where they're wanting to go


From my experience, usually ください is attached to requests for the listener to do something. It seems like the speaker is directing the listener to do something here, and thus "please" would be ください. Its mentioned below, but どうぞ also has more of a "have this" feel and ください also has a "give me" feel, but I've seen ください most often with "commands". (行ってください - please go)



It is as you say. ください is an informal request or an instruction to do something, it is a "command" please. どうぞ on the other hand is a "giving" please (please, you may do this / have this).


Really? I thought ください was as formal as it gets...


You can Douzo at the beginning or the end of this sentence and the meaning is the same. I think my problem is that I speak fluent Japanese but not very much American.


Yes, you definitely can use どうぞ at the beginning, report it.


I fail to understand the meaning of the English sentence.


I imagine the speaker is pointing to an entrance from where the listener can enter the building or something similar. Like a doorman trying to redirect someone that's trying to enter through the exit door, or something like that.


そちらの入り口からお願いします Worked for me.


This was miles away from what I expected. But i got it through context clues. I knew the structure was going to me "that の入り口から please."

I appreciate Duo drilling structure into our heads with different words choices to prepare us for these moments. I feel like I learn more by discovery this way :)


How about そちらからの入り口どうぞ?


そちらの入り口からください Sochira no iriguchi kara kudasai ... Is this correct?


I'm not an expert but from what I've seen, ください is usually when you ask to be given something. Can an expert confirm?


ください is used when you are asking for something and both you and the listener are roughly on the same social level.

You should use ~ていただけませんか and similar constructions when speaking to someone who is "higher" than you (i.e. your boss).

Second usage of ください is when you want someone to do something that is beneficial to him - for example この薬を一日二回飲んでください, regardless of your relative social status.


So it is:

  • 物を下さい : Give me the thing, please
  • 物(を)して下さい : Do the thing (for you)



Yeah, I was thinking maybe そちらの入り口から入ってください。


Why not ください


ください is used when you humbly request for something to be given or done for you.

どうぞ is more like a polite "go ahead", "feel free to", basically when you offer something.

Think of a store clerk rather than requesting you to use a specific entrance to offer you the information of which entrance to use. Makes it a bit more polite in a way. Slight nuance.


Can you say そこ/あそこの入り口?


Yes, it's just less polite. It's OK when you talk to a random stranger, but a store clerk would use this politer version towards a costumer.

See my other reply: https://forum.duolingo.com/comment/24145022?comment_id=40083888


Why the "no" after sochira? Several people asked but noone answeted yet.


Because そちら is a pronoun that needs の to connect to a noun.


What is the purpose of の in this sentence?


It's the possessive marker. Like "That direction's entrance" (as opposed to any other one).


この入り口からどうぞ Would be correct?


この means "this..." So that's not quite correct. You're looking for あの or その to mean "that".


その入口からください should be right too, especially since there is no context at all. Note that 入口 is synonymous to 入り口 (and pronounced the same way).


So から(meaning from) always comes after the phrase it is about?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.