"From that entrance, please."
"Douzo" can be applied to many situations, so when giving someone something douzo is used sort of as a "here you go, please take this", but in this case it's being used to indicate to "please use that entrance". What it means has to be understood by the context. The literal translation of this sentence would probably be closer to "that entrance, please". It's sort of a request.
It helps to think of そちら as "that way" (indicating a general area) and そこ as "that place", being a definite location. そちらの物 - "the thing over that way [in that area closer to you]", そこの物 - "the thing located at that [specific place]"
I'm a compete beginner in Japanese so I'm just gonna say what it feels like to me: その is like there is less focus on the location, whereas with そちら there is more emphasis on the fact that it's "over there" i.e. where the object is.
I hope that helps.
I'm guessing since i'm too a beginner but i think そちら was used to be more formal or because it means a direcction instead of just pointing a place
Kara means "from" as in the beginning or starting of a journey or start time.
"From that entrance, please" is a little vague, but it essentially means "Don't enter here, use that entrance over there instead." It could also be used to answer the question "How do I get into this building?" where the most obvious entrance may be blocked or otherwise obstructed.
Could someone please give an example of a context when I could make use of this sentence? Thanks in advance!
Perhaps if you're working somewhere and someone's trying to enter through an exit or an entrance doesn't lead them to where they're wanting to go
Why そちら and not あちら? It sounds like the exit is not near either of the people.
Is 「その入り口からどうぞ」 wrong? If so, could you please tell me why? Thanks in advance.
From my experience, usually ください is attached to requests for the listener to do something. It seems like the speaker is directing the listener to do something here, and thus "please" would be ください. Its mentioned below, but どうぞ also has more of a "have this" feel and ください also has a "give me" feel, but I've seen ください most often with "commands". (行ってください - please go)
You can Douzo at the beginning or the end of this sentence and the meaning is the same. I think my problem is that I speak fluent Japanese but not very much American.
この means "this..." So that's not quite correct. You're looking for あの or その to mean "that".
そちらの入り口からください Sochira no iriguchi kara kudasai ... Is this correct?
I'm not an expert but from what I've seen, ください is usually when you ask to be given something. Can an expert confirm?
ください is used when you are asking for something and both you and the listener are roughly on the same social level.
You should use ～ていただけませんか and similar constructions when speaking to someone who is "higher" than you (i.e. your boss).
Second usage of ください is when you want someone to do something that is beneficial to him - for example この薬を一日二回飲んでください, regardless of your relative social status.