1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi hai fatto preoccupare."

"Mi hai fatto preoccupare."

Tradução:Me preocupaste.

August 24, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Duo aceita ambos "Me preocupaste" e "Me fez preocupare". Alguém sabe se haja qualquer verdadeira diferença no italiano entre "preoccupare" e "far preoccupare". Não consegui encontrar nada sobre o asunto. Em inglês, por exemplo, não acho nenhuma diferença entre "makes me worry" e "worries me".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Para mim o correto é : Fizeste-me preocupar. Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Diane733194

Nao apareceu as palavras certas


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Fizeste-me preocupar.


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

O pessoal do italiano para português precisa estudar mais lingua portuguesa. Forçam uma forma errada (me preocupaste, começando a frase com pronome, erradíssimo) e não aceitam a forma correta (Preocupaste-me). Nem aceitam uma tradução mais adequada ao português do Brasil: você me fez ficar preocupado (que inclusive tem simetria com as palavras em italiano - mi hai fatto preocupare -, que usa o verbo fazer preocupar. É uma das seções mais menos bem cuidadas do Duolingo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.