"Zij zijn zijn zoons."
Translation:They are his sons.
65 CommentsThis discussion is locked.
178
haha this is nothing, it can get way worse than this!
“Als in het dorp, waar doorgaans tussen moeilijk te bergen bergen bergen bergen bergen bergen bergen bergen, Bergen, bergen bergen bergen bergen bergen, bergen bergen bergen bergen bergen.“
and it's.. grammatically... correct...
178
Well... bergen means a lot of things in dutch. It means mountains, to have a lot of something and to hide something (from 'verbergen') and it's a city. So this sentence means something like "a lot of mountains hiding a lot of mountains, hide a lot of mountains in Bergen." Not very informative, but it is grammatically correct :3
(Replying to @ElCoronelEsponja)
Except that doesn't mean anything, does it?
It does mean something.
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
131
In Italian: - "tre tigri contro tre tigri", - "chi ama chiama chi ama", - "li vuoi quei kiwi?" (modern version: "li vuoi quei Huawei?")
1104
Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna (you can put "achter" before the first "vliegen", to have all the words "vliegen" together)
1133
So, the nominative singular for forest in Serbian is gora? Just asking as I learn Polish and gora would mean mountain there. Sounds like a false cognate to me, thus.
1097
In Serbian, gora is both mountain and forest but it's quite an archaic term. Planina is a mountain and šuma is a forest.
I just watched songfestival. I saw gore gore gore and somehow immediately thought of the Ukrainian song. I hadnt even read your translation yet! (I think it was something about forest and spring and well there was fire..)
But perhaps the word doesn't even appear once. Maybe it was the rhythm of your words.
In arabic we have a part of a famous poem الم الم الم الم بدائه. ان ان ان ان ان اوانه (Alam alamm alam ulim bida'eh. In aan aan an aan awaneh) Which means A pain came and am i dont know its sickness. If a pain hurts ,its time has come
It is very understandable in the old arabic but no one of non standerd arabic speakers will understand it
397
Wat was was eer was was was? Eer was was was was was is.
This is also Dutch, and it is correct, and it has a meaning. :) Translated it is something like this: "What was 'was' when 'was' was 'was'? When 'was' was 'was', 'was' was 'is'" Pretty similar to English, actually!
397
Not really, no :'), we just say it like this and I (I'm a Dutchie) didn't even notice it was so repetitive, until I saw it in Duo x')
Zij (they. It can also mean her. But if you look at the verb you see that it is in Infinitive form and so it is plural) zijn (are - Infinitive form of verb because the subject "zij" is in plural form) zijn (his - refkexive pronoun) zoons (sons) If "zij" had here the meaning "she" the sentence would have looked like this : " zij is zijn dochter." and not the current form "zij zijn zijn zoons." I hope it's clear enough... I sometimes get lost while explaining stufff
1437
Interesting question - In an independent, context-free sentence, I’d say no. However, in Dutch, even if “the horse” is “het paard/beest/vogeltje”, we use “his” or “her” to describe offspring. So I guess you could make an argument for your proposed translation, even if it is a bit of a stretch.
1437
You’re welcome - I’m glad it was helpful. Dutch is full of little wrinkles like that, but don’t let that discourage you! I have always found that reading (even simple books for children) helps me enormously to assimilate patterns that are different between languages. Just trying to remember grammatical rules is pretty deadly for one’s motivation :-)