"Zij zijn zijn zoons."

Translation:They are his sons.

August 24, 2017

65 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/lojbanlorxu

This is absolutly the most absurd sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Catnipkitten

haha this is nothing, it can get way worse than this!

“Als in het dorp, waar doorgaans tussen moeilijk te bergen bergen bergen bergen bergen bergen bergen bergen, Bergen, bergen bergen bergen bergen bergen, bergen bergen bergen bergen bergen.“

and it's.. grammatically... correct...


https://www.duolingo.com/profile/nanami-kento

what does this even mean...?


https://www.duolingo.com/profile/Catnipkitten

Well... bergen means a lot of things in dutch. It means mountains, to have a lot of something and to hide something (from 'verbergen') and it's a city. So this sentence means something like "a lot of mountains hiding a lot of mountains, hide a lot of mountains in Bergen." Not very informative, but it is grammatically correct :3


https://www.duolingo.com/profile/991.dPpRa0Lf8GDa

Wow, that's great. Rather like our own "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", which even has its own Wikipedia page.


https://www.duolingo.com/profile/Luis823148

A late response to you. I left you below the Spanish's ridiculous no sense phrase.

Cuando cuentas cuentos, cuantos cuentos cuentas cuando cuentas cuentos?


https://www.duolingo.com/profile/TheNecromancer10

(Replying to @ElCoronelEsponja)

Except that doesn't mean anything, does it?

It does mean something.

https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo


https://www.duolingo.com/profile/nevrotiq

It.s like in Finland they have : koko kokko kokkokon and lots of other "koko"s and it is a gramatically corect sentence


https://www.duolingo.com/profile/mayanchesna

In Filipino language as well! "Bababa ba?" "Bababa" It sort of means, "are you going out (of the car)?" "yes i am". It's very often used, too. Language is very complex yet simple at the same time!


https://www.duolingo.com/profile/BeBoBong

sounds like a Cantonese tongue twister which is like “gokgo gwokgaa doujau gokgo gwokgaa ge gwokgo” (every nation has a national anthem of her own)


https://www.duolingo.com/profile/Meeppu

I'm finnish and it's Kokko, kokoo kokoon koko kokko. Koko kokkoko? Koko kokko!


https://www.duolingo.com/profile/Lassi492061

In standard Finnish you should change a final o into a: "Kokko, kokoa kokoon koko kokko. Koko kokkoko? Koko kokko!" This is indeed a grammatically correct and meaningful expression. Indeed, in practice we may pronounce that as Meeppu has written.


https://www.duolingo.com/profile/agis89

In Italian: - "tre tigri contro tre tigri", - "chi ama chiama chi ama", - "li vuoi quei kiwi?" (modern version: "li vuoi quei Huawei?")


https://www.duolingo.com/profile/Dadamos

In portuguese we have the word "carteira" that can means wallet, postwoman or student desk. So, we can say "a carteira da carteira na carteira e a carteira na carteira" that means the postawoman's wallet is in the student desk and the postwoman is in the student desk. Not very informative too.


https://www.duolingo.com/profile/MelHirakawa

i am brazilian and i struggled way to much to get this lmao


https://www.duolingo.com/profile/MelHirakawa

i just forgot the postwoman meaning to "carteira"


https://www.duolingo.com/profile/cobold

An example in German:

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.


https://www.duolingo.com/profile/Marlene699465

Or: Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben nach.


https://www.duolingo.com/profile/HafidzHakim

Or Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz


https://www.duolingo.com/profile/Nierls

Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna in Dutch ;)


https://www.duolingo.com/profile/Susan757976

Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna (you can put "achter" before the first "vliegen", to have all the words "vliegen" together)


https://www.duolingo.com/profile/kaca2903

In Serbian: "Gore gore gore gore nego što gore gore dole." meaning "The forests up there burn worse that the forests down there."


https://www.duolingo.com/profile/Ollyfer

So, the nominative singular for forest in Serbian is gora? Just asking as I learn Polish and gora would mean mountain there. Sounds like a false cognate to me, thus.


https://www.duolingo.com/profile/Eagle79350

"Gora" means "mountain" or "hill". "Forest" would be "šuma". "Gora" and "šuma" are the nominative forms of the words.


https://www.duolingo.com/profile/BismuthAF

In Serbian, gora is both mountain and forest but it's quite an archaic term. Planina is a mountain and šuma is a forest.


https://www.duolingo.com/profile/GaelicGirl2

I just watched songfestival. I saw gore gore gore and somehow immediately thought of the Ukrainian song. I hadnt even read your translation yet! (I think it was something about forest and spring and well there was fire..)

But perhaps the word doesn't even appear once. Maybe it was the rhythm of your words.


https://www.duolingo.com/profile/islamis7elu

In arabic we have a part of a famous poem الم الم الم الم بدائه. ان ان ان ان ان اوانه (Alam alamm alam ulim bida'eh. In aan aan an aan awaneh) Which means A pain came and am i dont know its sickness. If a pain hurts ,its time has come

It is very understandable in the old arabic but no one of non standerd arabic speakers will understand it


https://www.duolingo.com/profile/VaMue2212

Like in German: Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.


https://www.duolingo.com/profile/xMerrie

Like in Dutch: Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegensvlug


https://www.duolingo.com/profile/Anaseiph

In france, we have " les poules du couvent couvent" same writing, two differents prononciations (and significations).


https://www.duolingo.com/profile/agis89

Het hert heeft het hart


https://www.duolingo.com/profile/Mariayeojin

Wat was was eer was was was? Eer was was was was was is.

This is also Dutch, and it is correct, and it has a meaning. :) Translated it is something like this: "What was 'was' when 'was' was 'was'? When 'was' was 'was', 'was' was 'is'" Pretty similar to English, actually!


https://www.duolingo.com/profile/SeanMeaneyPL

Perhaps our Dutch friends will enjoy this. Try saying it three times, fast.

"She sells sea shells on the sea shore. The shells she sells are sea shore shells, I'm sure."


https://www.duolingo.com/profile/nestoradrianzamo

Perhaps they will enjoy also this "trabalenguas" en español. "Tres tristes tigres tragan trigos en el trigal". Repeat fastly everyone after me :D


https://www.duolingo.com/profile/Meeeruh

What about this Hebrew one?: Isha na'ala na'ala na'ala, na'ala et ha'delet b'fnei ba'ala


https://www.duolingo.com/profile/tosca984996

And in french, you have "les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches archi-sèches". To be repeated several times and quickly.


https://www.duolingo.com/profile/Professor_Jay

Or "un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur"


https://www.duolingo.com/profile/Henry3languages

While the following is not a tongue twister: "Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu."


https://www.duolingo.com/profile/Ollyfer

How do your pronounce what seems to be glottal stops transcribed with those apostrophes?


https://www.duolingo.com/profile/Claudine10579

I'm just writing this to express my appreciation for most of the comments within this thread. It's so lovely to see how you guys are sharing all kinds of silly looking sentences in various languages. I find it very inspiring, love it <3 Bless your souls! :D


https://www.duolingo.com/profile/GaelicGirl2

And yours :) it is great to spread your appreciation and inspiration! :)

The world needs more positivity


https://www.duolingo.com/profile/EmilyAnnFr2

I enjoyed the humor in this thread.


https://www.duolingo.com/profile/Jamu_W

In Kikuyu language we have Kaana ka Nikora koona koora koora, nako koora koona kaana ka Nikora koora. Means the son of Nikora saw a frog and ran away and thefrog saw Nikora's son and also ran away!


https://www.duolingo.com/profile/naiveaiguy

Does anyone actually say this? This seems like this might be a sentiment that needs to be expressed at least sometimes, so is there any less tounge-twisty way that Dutch people say this?


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

It may look silly, but IMO it is actually not hard to say, even for a learner.


https://www.duolingo.com/profile/ben_de_leerling

I agree. It's funny; my mother and I had a laugh about it, but we were both able to pronounce it easily.


https://www.duolingo.com/profile/Mariayeojin

Not really, no :'), we just say it like this and I (I'm a Dutchie) didn't even notice it was so repetitive, until I saw it in Duo x')


https://www.duolingo.com/profile/4rwJmjNF

What would "They are their sons." be?


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

"Zij zijn hun zoons."


https://www.duolingo.com/profile/fatih1216

There is a Turkish word: "müdür müdür müdür müdür?" We assuming there is a person whose name is Müdür. So the meaning: "Is manager Müdür manager or not?


https://www.duolingo.com/profile/CornelIspa

Well, this is troll


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Galimb

Shame on Dutch people for this


https://www.duolingo.com/profile/Chang88936

the "zoons" is wrong. "SONS" translated into Dutch is "ZONEN".


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

Either plural is OK in contemporary Dutch.


https://www.duolingo.com/profile/pribylovsk.aya

Why is it zijn zijn


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

Zij zijn zijn zoons.
Zij = they
first zijn = are
second zijn = his
zoons = sons


https://www.duolingo.com/profile/nevrotiq

Zij (they. It can also mean her. But if you look at the verb you see that it is in Infinitive form and so it is plural) zijn (are - Infinitive form of verb because the subject "zij" is in plural form) zijn (his - refkexive pronoun) zoons (sons) If "zij" had here the meaning "she" the sentence would have looked like this : " zij is zijn dochter." and not the current form "zij zijn zijn zoons." I hope it's clear enough... I sometimes get lost while explaining stufff


https://www.duolingo.com/profile/Yakuul

Tiny note: the second zijn is a possessive pronoun. Reflexive pronouns refer to same person as the subject of the verb, which here is 'they'.


https://www.duolingo.com/profile/TheForgottenMen

Can I translate it into "They are its sons."?


https://www.duolingo.com/profile/LotSparham

Interesting question - In an independent, context-free sentence, I’d say no. However, in Dutch, even if “the horse” is “het paard/beest/vogeltje”, we use “his” or “her” to describe offspring. So I guess you could make an argument for your proposed translation, even if it is a bit of a stretch.


https://www.duolingo.com/profile/TheForgottenMen

That explains my confusion. I did not realize that in Dutch and probably English we attribute gender to animals when mentioning them by pronouns. Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/LotSparham

You’re welcome - I’m glad it was helpful. Dutch is full of little wrinkles like that, but don’t let that discourage you! I have always found that reading (even simple books for children) helps me enormously to assimilate patterns that are different between languages. Just trying to remember grammatical rules is pretty deadly for one’s motivation :-)

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.