"I have a pair of sunglasses."

Translation:Ho un paio di occhiali da sole.

March 10, 2013



I used "scuri" - dark - which is used in Italian for sunglasses and I lost my heart. I think it is in San Francisco

October 21, 2013


why "io ho un paio di occhiali" is wrong ?

October 21, 2013


It specifically asks for sunglasses, so you must add the "da sole" to distinguish them from (eye) glasses.

April 4, 2014


Why not "occhiali di sole" ?? It seems like I didn't get the difference between di and da. Can someone explain please?

April 14, 2014


As far as I understand, 'di' means 'of', as in: un bicchiere di vino (a glass of wine), while 'da' means 'for', as in : un bicchiere da vino (a glass for wine - or simply 'a wine glass'). Hence occhiali da sole are 'glasses for sun'. I think there are lots of other uses too though, I find prepositions really confusing.

April 26, 2014


Thank you, your explanation has been very helpful. And I found these explanations, it may help you too. Prepositions and Clitic Pronouns are killing me :( da : http://italian.about.com/library/fare/blfare156a.htm di: http://italian.about.com/library/fare/blfare157a.htm

April 27, 2014


Thanks for those, they were helpful. I know this is one I am going to be struggling with for a while though. I'm just hoping if I keep seeing them it will eventually all fall into place. :)

April 27, 2014


One of the main uses of the preposition di in italian ("noun + di") is to describe what an object is made of.(E.g. il tavolo di legno - wooden table). If we use "occhiali di sole" in this specific case, it would mean, eyeglasses made from sun. Which makes no sense! And defeats the purpose. Lol

In our example here "da" was used to indicate purpose. Not sure if you remeber our example from the clothing section "vestito da sera". Kinda similar.

In this case, it helps if you think about da = for the = for da. Whateva floats ya boat! Hope that helps!

March 16, 2019


the second hint for "pair" is awesome.

February 13, 2015


"Ho un paio d'occhiali da sole" was not accepted. Can someone explain why the elision would be incorrect in this sentence? I've also reported it, just in case it is their mistake, but if not, I'd like to understand when it is OK to elide "di" and when it is not.

March 10, 2013


"d'occhiali" is acceptable. :)

I would rather write "di", but I don't know why.

March 10, 2013


As a staunch defender of "correct" English usage" (a losing battle), I understand that there is sometimes no "rule" for a usage that "feels" right. I doubt I will ever achieve that in any learned language, but I thank you for the helpful reply. It may help me to be more aware of when elisions are made (and not made) in the Italian I hear and read.

March 10, 2013


yeah d'occhiali sounds like slang to me

April 21, 2017


"Ho una coppia di occhiali da sole" is wrong?

January 18, 2014


As far as I learnt coppia means couple, I mean a man and a woman in general.

February 8, 2014


ok, thanks

February 10, 2014


Since "occhiali" is plural why isn't it degli occhiali instead of di?

May 8, 2014


True, i used 'degli' and lost a heart. :(

September 29, 2014


In the same way as glasses is singular in english ... Can you pass my glasses, rather than "both my glasses". It's nonsense, but it helps me ;)

March 24, 2015


Please explain the difference between the use of di and degli in these DL challenges: di occhiali da sole versus degli occhiali rossi. Why?

January 17, 2019


Soooooo I hovered over "pair" and it gave me this translation: parlamentare che ha raggiunto un accordo con un parlamentare dell’opposizione affinché entrambi si astengano dal voto


March 1, 2019


mp who has reached an agreement with an opposition MP to ensure that both abstain from the vote

June 17, 2019, 4:58 PM
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.