"I passed by the intersection."
In this sentence 'by the side'.
'側/そば' resembles 'ちかく/near, close'.
It's not '蕎麦/そば/noodles'. :D
But there is the joke in Japanese that uses both meanings to make a pun.
Do you like soba (noodles)? How about my soba? (How about being next to me / by my side?)
What would be the translation of "こうさてんをとおりました"? That would seem to map pretty close to the English phrasing too...
I made the same mistake just now but without the soba, you would lose the "pass by" and it would just become "I went through the intersection"
If とおります is 'to pass by' why is そば necessary? It seems pretty redundant, like saying 'i passed by by the intersection'
とおります is actually とおる (通る). Meaning "to go by/travel along/etc".
In another sentence discussion, someone pointed out that dropping そば from ぎんこうのそばをとおります would be like saying you would pass through the bank instead of beside it.
I'm still wrapping my head around そば myself so if someone more knowledgeable could comment, that would be great.
Am I the only one who has trouble typing "n" kana after "ん?" If I type "こうさてんの" my computer always ignores the second "n" keystroke and gives me "こうさてんお." The easiest solution is to (wrongly) type a third "n," like this: k o u s a t e n n n o. I can't imagine that's how Japanese people do it.
for the "ん", it need twice typing "n". because the computer cannot distuingish "ん" and "なにぬねの".
ko u sa te n no so ba (when hand writing)
ko u sa te nn no so ba (when typing)
Your reasoning is excellent!
It's not really a "third" n, it's more of a double n to make sure that you're not typing na, ni, nu, ne, or no.
If only one n meant ん, then typing "no" could be interpreted by the computer as either "んお" or "の". And then, "nno" could be "んの" or "んんお".
The ambiguity is solved by making nn = ん when typing